咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 855|回复: 19

【语法问题】える できる

[复制链接]
发表于 2005-10-6 01:08:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
  284    こんなことが起きるなど、だれにも予測し(      )。  
  1)できなかった 2)かねなかった 3)すぎなかった 4)えなかった

答案是4 虽然选对了 但1跟4 都表示`能` 怎么区分?

281    近頃、少年犯罪が問題になっているが、うちの子に限って悪いことを(       )と考えてる親が多い。  
  1)するものだ 2)するはずがない 3)するだろう 4)するかもしれない


选2

最近 少年犯罪成了问题 限制自己的孩子不可能做坏事~~~~


这翻译到有点不通啊`
回复

使用道具 举报

发表于 2005-10-6 07:02:06 | 显示全部楼层
また、馬鹿な質問を出してるんですか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2005-10-6 07:06:03 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-6 09:14:47 | 显示全部楼层
新参者の私が言うのもなんですが。

だれだって、最初は初心者だ。道に迷ったときは身近な人に相談したくもなるだろう。
上級者にとって取るに足らないような内容であっても、初めてぶつかる者にとっては重大な問題であるということはよくあることだし、その気持ちはとてもよく解る。
また、往々にして初心者は、質問の仕方そのもについても不慣れである場合が多い。
おそるおそる質問した内容が、いきなり批判を浴びたとしたらどうだろう。萎縮してはしまわないか?
したがって、初心者の質問を批判するべきではないと思う。

が、しかし、批判を受ける質問の側に問題が無くはない。
質問する際に単に問題集を転記して、「この問題の正解はなんだ?」というのでは余りに貧相だ。(注:このスレッドを批判しているのではない)
やはり解らないなりにでも「自分はこう思うのだが正解が異なっているのはなぜだ?」とか「調べてみたが解らない。辞書に載ってない単語の意味教えて!」というような質問の仕方であれば、上級者は喜んで回答してくれるであろう。
また、質問者は結果、理解できたかどうか、納得できないのならなにが解らないのかを具体的に報告すべきではなかろうか。
回答者はお礼を言われることを期待しているわけではないが、質問者の「解った!」の一言が大きな励みになるのだから。


やっぱり、相手に理解してもらえると嬉しいよね。
誰だってコミュニケーションは楽しくしたいもの。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-6 09:36:58 | 显示全部楼层
大賛成!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-6 11:11:38 | 显示全部楼层
我还是第一次看到有人把“限る”翻译成“限制”。
很抱歉,说话比较直接了。
请见谅!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-6 12:05:25 | 显示全部楼层
281   近頃、少年犯罪が問題になっているが、うちの子に限って悪いことを(するはずがない)と考えてる親が多い。
译文:近来,少年犯罪已成为社会问题,可是不少家长都认为惟独自己的孩子不会做坏事。
这里有两个句型。
1、「~はずがない」,表示可能性的否定,意为:不会、不可能。
2、「~に限って」,表示范围的限定。意为:惟有、惟独、偏偏。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-6 16:47:05 | 显示全部楼层
下面是引用天尽头于2005-10-06 12:05发表的:
281   近頃、少年犯罪が問題になっているが、うちの子に限って悪いことを(するはずがない)と考えてる親が多い。
译文:近来,少年犯罪已成为社会问题,可是不少家长都认为惟独自己的孩子不会做坏事。
这里有两个句型。
1、「~はずがない」,表示可能性的否定,意为:不会、不可能。
2、「~に限って」,表示范围的限定。意为:惟有、惟独、偏偏。


どうも 非常感谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-6 16:47:49 | 显示全部楼层
下面是引用daito于2005-10-06 07:06发表的:
予測できなかった   ○
予測しできなかった  ×

予測をえなっかた   ○
予測しえなった    ○
.......

这点后来才看到 当初没注意
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-6 16:49:08 | 显示全部楼层
下面是引用n多于2005-10-06 11:11发表的:
我还是第一次看到有人把“限る”翻译成“限制”。
很抱歉,说话比较直接了。
请见谅!

你很强吗.强的人什么都没说.你有什么好说的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-6 16:50:54 | 显示全部楼层
下面是引用maje于2005-10-06 09:14发表的:
新参者の私が言うのもなんですが。

だれだって、最初は初心者だ。道に迷ったときは身近な人に相談したくもなるだろう。
上級者にとって取るに足らないような内容であっても、初めてぶつかる者にとっては重大な問題であるということはよくあることだし、その気持ちはとてもよく解る。
また、往々にして初心者は、質問の仕方そのもについても不慣れである場合が多い。
.......

majeさん とても 親しい人だな
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-7 00:41:15 | 显示全部楼层
我可从来不敢说我强,
也从来没有这样说过。
你愿意怎么想你愿意怎么问问题都是你的事情,
我只是好意提醒而已,
如果你硬要误会,不虚心接受别人的意见也是你的事情。
我同意majeさん说的,该提什么样的问题让大家如何帮助你,
你日语这么好,应该比我更加清楚。
我来这里的目的是和大家一起学习一起进步。
随便你怎么想。
OVER!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-7 01:26:49 | 显示全部楼层
下面是引用n多于2005-10-07 00:41发表的:
我可从来不敢说我强,
也从来没有这样说过。
你愿意怎么想你愿意怎么问问题都是你的事情,
我只是好意提醒而已,
如果你硬要误会,不虚心接受别人的意见也是你的事情。
.......

算了 不说了 伤和气都不好
  我是一有问题就上咖啡来问的 因为我自学 没老师问 咖啡上面高手好人也多 所以问题都拿上来问 效果自己感觉也不错 毕竟是重真正的初学者到现在准备2级的.陪同咖啡一起走过了1年半的时间`
  有时候可能问题问多了 有些很简单的没注意的也问了 难免有些误会`但我绝对不会是把一个题自己看都不看 研究不研究就拿上来问了 有些东西 看的多 做起来就容易出现小问题的` 所以包涵包涵了`.一緒にがんばれ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-7 01:28:38 | 显示全部楼层
下面是引用n多于2005-10-07 00:41发表的:
我可从来不敢说我强,
也从来没有这样说过。
你愿意怎么想你愿意怎么问问题都是你的事情,
我只是好意提醒而已,
如果你硬要误会,不虚心接受别人的意见也是你的事情。
.......

 但你好象重头到尾没给过什么意见啊``有些问题可能你觉的简单,但我不知道 我就得要学啊`
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-7 01:40:59 | 显示全部楼层
是吗?如果我说错了的话请见谅。
好象另一个帖子里我提醒过你多读课文多查字典和语法书吧?
大家都是从最基本最开始一步一步过来的,你有问题大家当然可以帮你,
个人想法是:在你提出问题前先查一下会比你直接就上来问有效果。
有时候自己思考出来的自己理解出来的比大家直接告诉你的有用。
语言不仅仅是硬记还要靠理解。很多句型不一定是要死记,有的时候是语感和
理解吧。
你考二级的话推荐外面有卖针对二级的句型语法练习册,可以试试。
祝你考试顺利!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-2 23:21

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表