咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 9150|回复: 52

发牢骚:当翻译真委屈!!

[复制链接]
发表于 2005-10-13 17:21:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
  翻译这行做了一年多了,一点没感觉到外人眼里的风光,优越感,反而体会到了很多辛酸。刚入行时还是大菜鸟,被小日本和中国人都鄙视。经常被人家反问:“你不是翻译吗,连这个都不会说。”天那!翻译就一定啥都知道吗。那些菜名我中国字都读不齐让俺咋翻啊。感觉最丢脸的是他们不信任你时,一定找来另一个翻译让你在旁边听着。。。不过没办法,谁让自己菜呢,顶着白眼,硬着头皮学吧!
     好不容易在公司立住脚,可总感觉不管是领导还是同事,在他们眼里翻译就是可有可无的人,翻译就是轻松挣钱吃白饭的。最让人郁闷的是跟领导出去交际应酬多了,还有人在你耳边说风凉话:“哟~你们可舒服了,整天跟着领导出去露脸,吃香喝辣,多美的差事啊。”可谁又知道我们出去吃顿饭往往都是饿着肚子回来的,席间看着满桌的菜肴根本动不上筷子,还得陪笑脸,陪喝酒。这一年俺酒量真是见长,啥酒都尝了。领导喝高了还得防着他们乱来。跟同事诉诉苦,可人家根本不信,一副你得了便宜还卖乖的表情。罢了,从此学会了工作辛苦的眼泪偷偷抹。
     上下沟通出点问题,首先说你是不是翻错了,这是我最不能接受的。翻的时候心里有没有底我自己清楚,不敢保证的话我也不会乱说,这是每个有责任感的翻译都会做到的。为什么每次都要把过错推到我们头上!
     公司规模扩大再多招几名翻译进来,又有人说:“公司钱多的没处花是怎么了,招这么多翻译进来干嘛?”合着在他们眼里我们都是公司养的一堆闲人,最好全公司就一翻译,每天24小时不停说到死才值回票价!
     公司每个职位的员工都很重要:生产是公司命脉!技术是公司命脉!质量是公司命脉!采购是公司命脉!销售是公司命脉!人事是公司命脉!财务是公司命脉!。。。我们呢,很少有人提到我们的名字。只有在出问题时才会把我们揪出来。

     算了,8说下去了。要一个一个数起来,这些委屈几天都说不完的感觉。
     今天比较郁闷,工作也比较闲,上来吐吐苦水,我想在同行这里总能获得些理解。
     抱歉,发了一大堆牢骚,斑竹多见晾,要不合适在这个版删了也行啊,说出来心里总好受些。谢谢观赏~
回复

使用道具 举报

发表于 2005-10-13 18:04:18 | 显示全部楼层
单纯的翻译是很难有出头.你要多学习专业.不要光翻也不要光抱怨.
你专业很强谁敢说你翻的不对.

找出解决办法去解决也是本领.甚至比日语重要.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-13 21:01:56 | 显示全部楼层
这个……………………我们公司懂日语的都不当翻译用的说。
都是做其他事的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-14 13:03:27 | 显示全部楼层
是呀,我是做翻译的,遭遇和楼主差不多,开始的时候我经常比较苦闷,因为受的委屈,只有自己知道,不被别人理解,后来慢慢的习惯了。
心似白云常自在,意如流水任东西。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-22 23:27:08 | 显示全部楼层
天哪,不要吓我哦,我才刚当翻译2天,不过已经有人说我们清闲之类的闲话了,不过是工人阶级中传出的。我是做现场翻译的,夹在技术员和工人之间。尴尬的事已经发生过了。有一次 技术员没有弄清状况,就吩咐 工人操作,但是工人感觉不妥 迟迟不动手,技术员还以为我没有翻译清楚 导致大家“暂时”罢工。不过事情很快解决了,工人们还是采取了他的意见(虽然有点盲目性),其实我当时就应该把工人的意见传达给技术员就OK了,因为我才领悟,翻译不是协调员,翻译就管好传话筒就可以了,大家同意我的观点吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-23 08:14:56 | 显示全部楼层
每个职业都有每个职业的烦恼和痛苦,做报关员,要受公司和海关2边的冷脸,做护士要三班工作,还要耐心对待那些生病的病人,做警察,万一有突发事件,晚上都不能睡个好觉,做个会计,有考不完的试,还要会做假帐的说,说不定那天进班房了都不知道.做为老板,每天要想很多事情,别看陪人吃饭是一件很开心的事情,喝酒容易患三高,一天吃下来还真累啊,还要摆平下面的员工,还要摆平上面的领导,做了一点事情提心吊胆.,还要天天想着怎么才能压榨员工.做为老师,为了赚钱,双修日没有,上面的指标压着,声音拔高每天重复那点生活,上面的学校领导压着,下面那么多学生要管,那么多作业要批改.做为文员,一个月工资很底,才几百的说,老板还时常让加班,什么事情都做象打杂的,做不完的事情.工人,手弄的脏忽忽的,每天要搬很重的工具,还有可能出工伤事故.对于外地建筑工人,看到他们顶着炎热的太阳,皮肤黝黑,透支劳作,高温作业,谁有关心过他们呢.说不定连工资都拿不到.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-23 13:31:25 | 显示全部楼层
楼上说的好。做什么都不容易啊……那些说你风凉话的人,他们也是因为自己不好过,心理不平衡,所以才说别人风凉话的不是么
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2005-10-24 18:55:21 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-25 11:02:31 | 显示全部楼层
痛感同感  老实说当翻译的确是有很多委屈的  不过也是没办法的事  每行都有每行的委屈阿  只有入了这一行才能体会到  
我是不做专职翻译的  受不了  我们公司也没有专职翻译 差不多都是平时有自己的工作 碰到需要的时候就冲上去代替翻译  所以觉得公司里的人也就没把翻译当回事
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-25 11:06:54 | 显示全部楼层
在21世纪,听说复合人材是非常受欢迎的啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-25 11:43:24 | 显示全部楼层
我做过一年的专职翻译,楼主所经历过的,我也都经历过.现在我不是做专职翻译了,但是如果需要参加宴会做翻译,我一定会先吃一点饭!!!   楼上的朋友们说得对,仅仅做翻译是不够了,如果掌握一门技术,就不用这么郁闷了.
临渊羡鱼,不如退而结网.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-25 14:10:51 | 显示全部楼层
可是学什么好呢?我今年考一级,本打算明年工作的。
可是看看诸位作翻译前辈的经验,好象单纯的翻译待遇不怎么好呢?
结合日语,再学点什么好呢???????
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-25 15:05:46 | 显示全部楼层
唉~最郁闷的是俺也不是专职翻译,是小日本的秘书兼翻译,比专职翻译还郁闷!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-25 15:30:10 | 显示全部楼层
恩,就象楼上说的那样,每份工作都不是那么容易.
看看别人工作的也不是都开心.

其实你的工作还是蛮不错的.
压力都是自己给自己的,不用在乎别人怎么说.

如果觉得累了,就出去旅旅游,放松一下心情.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-25 15:41:46 | 显示全部楼层
同意楼上的
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-22 20:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表