咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: forj

发牢骚:当翻译真委屈!!

[复制链接]
发表于 2005-12-14 10:20:07 | 显示全部楼层
学自己喜欢的,不要看着一时的热就去学自己压根就没有兴趣的东西。兴趣是最好的老师。其实做什么都有让人羡慕的地方。我现在还羡慕翻译呢。我是日语专业本科的前年就过了一级。可是现在工作的地方一点日语都用不着,觉得自己的日语都忘了。不过我不打算放弃自己大学一直学的东西。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-14 11:03:13 | 显示全部楼层
11月份刚换工作,我现在连我该做些什么都不是很清楚,刚面试的时候,说我是经理助理,
可我来了快一个月的我才感觉到,其实他有个助理,只不过那个助理的日语水品有限,不能直接和日本人交谈,我其实来补这个空缺,但星期一~五我们经理在,我根本没事,可不能按时下班,一定到他走了,我才能离开,星期六,日他要休息叫我来上班,这就意味着,我没有休息的日子,还有现在让我教工人日语,(在休息的时候)
那该怎么办?我也不是很清楚。大家帮帮忙?我是不是该离开呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-14 13:32:38 | 显示全部楼层
最好翻译能和某种专业结合起来~!!!   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-14 14:24:25 | 显示全部楼层
当翻译就是郁闷,
而且我发现日语越不讲退步得厉害.
发现我进入现在的公司后日语水平真的是越来越差劲.
比我刚进公司那会儿还差劲,但那时候我不熟悉还情有可言.
但是现在已经过了这么久,反而越来越差.所以上班的心情超郁闷.
各位兄弟,有什么好办法赶快告诉我!帮帮我啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-14 18:45:01 | 显示全部楼层
学语言的如果本专业不过硬的话就等于没有专业啊~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-14 19:56:34 | 显示全部楼层
应聘某一具体职务工作,把语言当作工具,这样你有外语优势,而别人没有,这时,你的优越感和充实感就显现出来了。
如:人事、销售部门工作,同部门的人不会日语,而你却能和日本主管直接沟通,你的优势不就出来了吗?学会沟通,将来部门主管就是你了!

如果单纯做日语翻译,人家当然会对你严格要求,而且用完就扔了。你是人家的工具,要学会把语言优势它当作自己工作的工具,而不是别人的工具。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-14 22:48:33 | 显示全部楼层
有外语优势就容易跨进门槛,
至于用这优势学习到什么那得看你自己.
若是委屈若是迷惑~~~~
何不换个环境?
为了工作休息日都没有那生活怎办?
不要为了工作把所有都放进去
休息时间都没有的工作不做也罢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-15 11:04:09 | 显示全部楼层
私は貴方たちと同じ気持ちで5年近く通訳の仕事をしてました。通訳という仕事はいろいろの要素を整えないと仕事がうまくいかないと思います。まず、臨機応変の姿勢と知識の広さ、日本企業は日本語レベル高い人しか尊敬しないと考えられます。こんなことをいうと厳しいかもしれないけど、確かに日本語の業界も競争激しいです。皆さんが言ったことは確かに仕事中ではよくあったけど、愚痴をこぼしても仕事が進まなかったよ。通訳の仕事は企業に対して必要なときだけ重要に思っているかもしれない、通訳の仕事はスピーカーと思う人は少なくないだろうと思いますが、普通の人から言うとただ話すだけでそんな難しいわけがないと思われて、われわれにとっては悔しいだけど仕方がないです。
こんな気持ちは同じ仕事している人たちしか感じられないだろう。
最近は、塚本慶一が編集した「通訳の道へ」の本を読んでから少し考えを変え始めた。
皆さんが買ってみたら。。。
 通訳は自分の素質と日本語の実力が重要だと思われます。その実力を会社でどれくらい地位になるかに考えられますでしょう。例えば、会社にいる中国人が日本語が分からなくても、あなたが言ってる日本語のセンスが良いか良くないかなんとか知っている感じみたい。だから、常に地道に勉強することが大切だと思います。ひとつは覚える必要があることは、会社でみんなの前で勉強しないこと、それは日本人から教わったことです。
私は日本語のレベルは高くないですが、間違えるところがあると思います。この点について、勘弁してください。
 ここで気軽に話せる場を与えてくれたコーヒーHPに感謝いたします。
ちなみに、日本小学館辞書(中日―日中)を編集した1人の先生と偶然に一緒に仕事をしたことがあります。ここで驕ることではなく、先生がよく言われたのは常に勉強する気持ちが心を掛けることです。気楽に一緒にがんばりましょう

 くだらないことを書いてしまって、少し参考になるとうれしく思います。
 
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-12-15 16:23:35 | 显示全部楼层
皆さんのご熱心のご返事、心より感謝しております。いろいろ悩んでいるところがまだまだ沢山ありますが、これからもっと人生の行く道をよく考えます。なんといっても、今現在の仕事をうまく進めるように、皆さんと一緒に頑張りましょう。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-15 16:36:45 | 显示全部楼层
がんばってください。ホホ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-15 19:55:42 | 显示全部楼层
ひとつは覚える必要があることは、会社でみんなの前で勉強しないこと、それは日本人から教わったことです。
  日本人说的这个道理我不是很理解,如果在上班时抽空看几个句型或背几个单词被同事看见会对自己有什么影响? 因为自己现在是在边上班边学习,有时候上班的时候就在单位里看会儿书,虽然效率不怎么样。但总比让时间从身边溜走好吧。我猜日本人想告诉我们的「会社でみんなの前で勉強しないこと」。。。。。。是只能意会不能言传吧... 至少我目前无法体会这句话的真正含义~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-16 09:50:31 | 显示全部楼层
除了日语,还是多学一门学科比较好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-16 12:41:50 | 显示全部楼层
我还以为做翻译挺好的呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-23 19:40:40 | 显示全部楼层
在这里也来说几句.
    本人一直以来就没做出什么真正翻译,但是由于以前由于爱好,自学了几年,总算也可以搞明白小日本在讲什么.
    以前,由于所学的专业找工作不是那么容易,就将日语这个牌子拿出来,倒还真起作用。每去应聘,人家就很满意。因为我并不是专门去做翻译的,而是做别的工作。
   在做自己专业的基础上,再加上一门语言,我想应该是有优势的。现在来这里,与日本人沟通,至少不会用英语来沟通。与日本人沟通多了,工作中也就顺利了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-23 20:27:15 | 显示全部楼层
下面是引用pleasant于2005-12-15 11:04发表的:
私は貴方たちと同じ気持ちで5年近く通訳の仕事をしてました。通訳という仕事はいろいろの要素を整えないと仕事がうまくいかないと思います。まず、臨機応変の姿勢と知識の広さ、日本企業は日本語レベル高い人しか尊敬しないと考えられます。こんなことをいうと厳しいかもしれないけど、確かに日本語の業界も競争激しいです。皆さんが言ったことは確かに仕事中ではよくあったけど、愚痴をこぼしても仕事が進まなかったよ。通訳の仕事は企業に対して必要なときだけ重要に思っているかもしれない、通訳の仕事はスピーカーと思う人は少なくないだろうと思いますが、普通の人から言うとただ話すだけでそんな難しいわけがないと思われて、われわれにとっては悔しいだけど仕方がないです。
こんな気持ちは同じ仕事している人たちしか感じられないだろう。
最近は、塚本慶一が編集した「通訳の道へ」の本を読んでから少し考えを変え始めた。
皆さんが買ってみたら。。。
 通訳は自分の素質と日本語の実力が重要だと思われます。その実力を会社でどれくらい地位になるかに考えられますでしょう。例えば、会社にいる中国人が日本語が分からなくても、あなたが言ってる日本語のセンスが良いか良くないかなんとか知っている感じみたい。だから、常に地道に勉強することが大切だと思います。ひとつは覚える必要があることは、会社でみんなの前で勉強しないこと、それは日本人から教わったことです。
.......
有同感!!十分赞成您的意见!
的确,作翻译也好,做工人也好,谁的工作都是有苦有乐,学会忍耐吧,韩信可忍胯下之辱,相信自己能做好就好了。我也有过这样的经历,相信很多翻译都有这样的经历吧。的确,翻译不是全能,没有可能对一个专业,只能靠自己学了!在你接触到某一专业的翻译时,记得去了解相关的专业术语及专业相关知识。好好武装自己。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-15 04:41

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表