咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 439|回复: 5

【翻译问题】动画的名词解释部分,请指点一下

[复制链接]
发表于 2005-10-15 17:42:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
  我本来不想发这么长,不过上下是有关联的所以。。。
请指点一下,拜托,怎么翻译才通顺啊。。。特别是划线的部分
紅世
(ぐぜ)
この世の『歩いてゆけない隣』に存在する異世界
はるか昔、人間の詩人が、“徒”から聞きだした異世界の情景を、このように表現した。
紅世の徒
(ぐぜ・の・ともがら)
異世界“紅世”の住人の総称。“徒”と縮めて呼ぶこともある。
“紅世”と同じく、詩人が名づけた。
“紅世”から渡り来て、人間を喰らい、この世を荒らす。
紅世の王
(ぐぜ・の・おう) “徒”の中でも、とりわけ強大な力を持つ存在。“王”と縮めて呼ぶこともある。
その存在の大きさ故に、この世で顕現し続けるための“存在の力”も多く必要とする。

存在の力
(そんざい・の・ちから) この世に存在するために必要な、根源的エネルギー。“徒”は、この力を近しい存在である人間から奪うことで己の身を現す。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-10-15 17:52:52 | 显示全部楼层
就在我们身边但却又遥不可及的另一个世界.

其越是强大,越需要更多的"生存之本"以便其能更久的呆在我们的世界.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-15 17:57:05 | 显示全部楼层
谢谢,第一句我怎么也想不出来
第2句可以用越。。。越。。。么??
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-15 18:03:41 | 显示全部楼层
はるか昔、人間の詩人が、“徒”から聞きだした異世界の情景を、このように表現した。
很久很久以前,人类的诗人把从“徒”那里得知的另一个世界的情景,做了这样的表达。
我翻译的这句话请修改一下。。特别是后面。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-15 18:03:53 | 显示全部楼层
その存在の大きさ     故に、 この世で顕現し続ける        ための                      “存在の力”  も多く必要とする。
其存在之大        缘故、 持续存在于我们的世界     (目的可译为所须的)  "存在之本"     也需要地多

你自己斟酌吧.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-15 18:13:55 | 显示全部楼层
谢谢,我挺喜欢的动画,想尽量翻译的完美些。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-4 02:22

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表