|
|

楼主 |
发表于 2003-9-7 23:00:00
|
显示全部楼层
同一词语的多种用法(四)0 u' |+ A9 O7 P* t" A! t
: K& p+ S3 y, [8 Z* q
四、「まで」的类型和用法
" Y. `+ e2 E* K7 ? 关于「まで」究竟属于什么助词,不同的文法书各有己见,但不外乎是补格助词和副助词2类。有一些书上说是这2种;有的书则认为只是副助词,在补格助词里不提。在这里我采用了前者进行说明。' g1 E* w+ b% b! D5 ~' W
1,补格助词4 v8 x# R! o0 p! s: a5 W1 \$ Y+ X
① 补格助词「まで」表示时空的终点。在「まで」前表示的时空范围内连续地或一直保持某种状态。
& Q9 A2 M% U: |" z( d! u8 Z* J/ o 时间终点:「9時まで勉強します。」7 L0 q% V- m2 I7 p5 b2 y
“我学习到9时。(9时前我一直学习。9时以后就不学习了。)”6 _) b3 Q" v& |
空间终点:「北京まで飛行機で行きます。」
8 ?9 Q" w+ }, b. p “我乘飞机去北京。(再远就不去了。)”
9 P. k3 O7 j' V0 h, U$ G 使用「まで」经常与「から」共同使用。有关内容请查阅前一节「から」的内容。
! I$ s, P+ L5 e7 n. u ②「まで」和「までに」的区別 ! b; @ E& B! l! s7 S
a 「まで」用在表示连续动作的结束时间,如:; d6 q1 B) S! J( [* s) ?) R8 c( [
「朝6時まで寝ます。」“睡到早晨6时。”
& K; Y1 P2 f- h; [$ a 「来年までここにいます。」“到明年为止,我一直在这里。” A' X' b8 S7 Y" L. x7 W- O0 |$ _
这里的「寝ます」和「います」都是连续动词。
S3 k G! x$ o$ h. a6 x b 「までに」表示瞬间动词出现的最后时刻,即表示“……之前”。如:, i, U- P/ n) X6 e
「昼までに終わるでしょう。」“中午之前会完吧。”' F& G$ i. ?* k: X8 R
「6時までに帰ってきます」“6时之前回来。”
1 J& F5 N7 l% ~% ^ 这里的「終わる」和「帰る」都是瞬间动词。
3 q" |' C3 P0 C/ M 在考试中经常会出现辨别「まで」和「までに」的题目。这时首先要判断哪个是连续动词,哪个是瞬间动词。一般情况下这个判断正确了,区别也就不成问题了。当然,平时使用也是遵循这个原则。 2 k* K: n) W4 W$ ?9 w
③「いつまでも」原意为:“到什么时候都……”可看作副词,译为:“永远”; k# J* m* O% l7 v# Z% F
「どこまでも」原意为:“到任何地方都……”可看作副词,译为:“到底”; 「あくまでも」是由表示厌烦的「飽く」加「までも」构成,与「どこまでも」相同。
% M* ^9 O; r! P5 n' u# S
# w5 s( t% {$ P$ R S; U2 {
! X3 c! s0 f5 E7 ]5 z' \ 2,副助词
8 `3 L, O7 E0 R% W0 X 副助词「まで」表示的内容有:0 [( {4 Q+ p9 E5 h5 v
①表示“甚至……”,“连……”。和「さえ」的用法类似。8 Z) _5 G: k1 v- Y
「子供の喧嘩に大人まで出てきた。」
% |, u8 R) ?+ k9 [) G& k “小孩子打架连大人都出来了。”8 b( U# {& F4 o; p$ m4 |- R; K% u% G6 G
「そんなことをすると、子供にまで笑われる。」+ p; A8 u+ Q1 Q9 W- r2 d" @
“你干这样的事情,甚至孩子都要耻笑你呀!”7 k, M% U# ^8 L% w, U: ]
由于「まで」是副助词,所以接体言作主语时可以代替主格助词,宾语时也相同。但作补语时,必须和补格助词重叠。5 _$ W: Q/ W9 G9 b9 E' J y
②表示限定,用「までだ」表示“只能那样”「までもない」表示“没有必要”。
+ v k9 V+ ^! f0 h* J; C+ i 「本人が嫌だと言ったらそれまでだ。」“本人说不愿意,也只好这样了。”
L( I) D. o- d# b$ K7 c 「わざわざ行くまでもない。」“没有必要特意前去。”
0 N" Y7 Q6 K9 P( B4 T; Z3 d' m" P7 p7 N0 i
: j* }6 P* P: b$ f1 S* r: b9 v, k I! _" |' ~" d( z, Z
五、「か」的类型和用法9 U9 ]1 l9 T. k3 {3 r
「か」可以是疑问助词,也可以是副助词,副助词的用法更多一些。
, K' y# h# n/ t5 m: d" |! h/ U 1,疑问助词
& b+ v3 e+ Z* D* f, T3 ]6 N 接在各种终止形句子后面,构成疑问句。3 o5 k! _8 r/ @ M
「今日は暑いですか。」
7 \7 f4 ~5 f! ]0 _) O 「今日は暑いか。」" G6 c. l; ?8 `0 e. w9 T
「今日は暑いでしょうか。」
* y7 u- D- T1 L# ^ 这3句话都问“今天热吗?”但有男女的不同,也有客气程度的不同。其他在否定句、以及反问句形式中也可使用。
# G3 M5 I$ U. V5 {" |+ B( D 这里提出有一种以反问的形式表示基本肯定看法的句子,容易引起错觉。如:
) P, @! R- R0 t9 x9 u 「あの人は学生ではありません。」- x5 U6 E( |: p) Y
“那个人不是学生 。” 明确表示不是学生。
- `1 m3 W; q) k# |: X 「あの人は学生ではありませんか。」& r" g: m/ S3 g" f1 ^* p4 l% K
“那个人不是学生吗?” 说话人的态度基本上认为是学生。
" O5 d' u! z. Q" K5 n# d 所以多一个「か」所表达意见的态度就有很大不同。这是日语中不明确表态而造成理解困难的一个重要问题。一般的理解方法是把 「ではありませんか。」完全去掉。
" p: }/ }# \' p3 k; D 又如:「今日は早くないじゃありませんか。」% M2 g1 W6 w6 U) h; K9 a7 Y
“今天你来得不早呀。”- K( ~; o9 }) x8 e" r6 o& o
这里,「じゃ」是「では」的口语形式;「ありませんか」和「ないですか」完全相同。这句话去掉后面的「じゃありませんか。」就变成了「今日は早くない。」,就可以译成“今天来得不早”了。
1 j' F* H" ~9 r% l' E+ X" _" H) r* \, T$ Q& C& h9 `
+ N- y. B7 S: B2 @! U6 l! k2 }( ~ 2,副助词2 F2 ^, D0 O! w) ]( P7 ~. [7 T
① 接在各种疑问词后面,使得疑问词失去疑问意义,变成不定和泛指。这时可以代替主格助词和宾格助词,但与补格助词只能连用。3 {' q$ n, Z. ~8 Y' `" p
「誰かいますか。」# }. G) j+ f1 h; ^) b) A, p
“有什么人吗?”其意思是问“有人吗?”
3 I8 g% j% G9 {5 h' {8 r 「何か勉強していますか。」: |7 {' k. y/ t0 ~
“你正在学习什么吗?”其意思是问“你正在学习吗?”
' O. J, p1 q9 V! O* o% p/ o' T3 n 「何処かへ行きたい。」
: b) k T1 S$ w “我想去什么地方。”其意思是说“想出去走走。”4 ]$ @, L2 b; B
在这种情况下,句子中虽然有疑问词,但由于有了「か」,疑问词不起作用,句子由特指疑问句变成了一般疑问句。因此,遇到这样的问话,首先要表态「はい」或「いいえ」,然后再回答具体内容。如:/ i& {) S/ L* q4 m, K) M
「教室に誰かいますか。」“教室里有人吗?”! s6 S4 f' v I& ]
「はい、王さんがいます。」“是的,小王在。”
7 E/ R9 A |4 _6 J& z! i 「いいえ、誰もいません。」“不,谁有没有。”0 P9 l! ?5 y' }" B3 w8 l5 A! \
② 表示怀疑的推测,有“或许因为”,“可能是”,“也许是”。% z" I( b( \ P* `
「風邪を引いたのか、寒気がする。」
. W7 p& i5 m+ `/ |( P3 Q “也许是因为感冒了,我有点发冷。”5 D# d2 { I1 d1 T1 O5 {7 J4 p
「気のせいか、顔色が悪いように見える。」
" f; ]1 G. e3 ?! k4 w “也许是我的错觉,我觉得脸色不好。”
8 D: X& ?- A( L' g2 C! K7 Y 「会議はもう終わったかもしれない。」
) s, \7 J2 O% A% {! X# [7 L “也许会议已经开完了。” x. _0 l; J7 e% E/ l3 N
这里的「かもしれない」一般都作为惯用形“也许”。- i: V" o# w4 k
③ 表示2个以上的事物中不确定选出哪一个,“或者”。
4 ?. I7 j2 Y5 d2 h/ j: U 「午後の会議は王さんか李さんが出席します。」
( e3 Y# V) A7 x: y" b1 Y% @+ J “午后的会议,小王或者小李参加。”
! p' j/ `2 ]% |* D1 E 「食うか食われるかの時が来た。」
3 B" e2 \) j; D1 [; s “已经到了你死我活的时候了。”
) N0 U4 ~0 w; ?9 [9 S 这句话直译是:“已经到了‘吃掉别人’或是‘被别人吃掉’的时候了。”
8 o$ T* y% g0 t% u) Q p 「行けるかどうか、後で返事します。」1 Z$ v: [5 W5 Y* q" o" U
“是否能去,过后再给你回话。”* t% o" k2 Y# Z4 e
这里的「かどうか」一般都作为惯用形“是否”。+ G" W. v, j# A8 [
④ 「……か……かに」是个惯用形,可译为“刚要做……的时候,”2 t- b) R1 V* ?: ?8 m
「家を出るかでないかに電話がかかってきた。」! {0 S* Y. d* F2 Y+ M
“刚要出家门,电话打来了。”
" \6 Y4 d; N z. G" P7 L 这里的「家を出るかでないかに」相当于「家を出ようとした時」。1 B) L4 d+ A c, @" k/ S
! X# R3 L8 Q; P+ l
s1 A5 R9 A! O3 m
' F( x) N) Z. N# X! k! p3 J |
|