咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 629|回复: 1

2002年的这篇阅读,请高人给指点一下!怎么也不能理解!

[复制链接]
发表于 2005-10-17 23:31:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
快楽を定義すると、「何の役に立つわけでもないが、自分にとって楽しいこと、ラクなこと、気持ちのよいこと」ということになります。「( 1 )」というのがポイントです。大人になるにしたがって、私たちは「何かのために言動せよ」と要求されることが圧倒的に多くなってきます。受験のために勉強する、健康のためによりよい食事を摂る、収入を得るために働く、明日のために早く寝る、知識を得るために本を読む…etc。それはそれでとても大切なことですが、いつもいつも「…のため」と目的意識をもって生活するのは、とてもしんどく疲れることです。 【問い】 ( 1 )に入るのに最も適切なものはどれか。  1 ラクである  2 気持ちがよい  3 自分にとって楽しい  4 何の役にも立たない 答案是4,但是这句该怎么翻译呢?结合上下文,总觉得怪怪的!
回复

使用道具 举报

发表于 2005-10-18 16:04:47 | 显示全部楼层
要给快乐下定义的话,就会有“并不是对什么有益,但是能让自己开心,觉得幸福,心情好,并不 一定是对什么有益,这是关键。随着长大成人... 怪倒不怪,只是我水平有限,可能表达不是很贴切,但我认为就是这个意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-5 14:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表