咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 442|回复: 8

十万火急呀!求一句话的翻译,谢谢

[复制链接]
发表于 2005-10-19 15:50:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
  重量不足は、他の金物類の注文と同積にしてコンテナ重量になる。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-10-19 16:00:21 | 显示全部楼层
十万火急是多急呢?

急到场景,前后文都不贴就打算让人想象现场吗?

急がば回れ

这句话根据说话人的不同,会有很多解释的。

暂时理解为:重量不足,是因为进集装箱时和其他订单的金属产品一起装载而造成的
                 (称时,是集装箱的重量,现在那些货物没了,重量就不足了)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2005-10-19 16:03:07 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-19 16:03:59 | 显示全部楼层
我怎么觉得是
重量不足部分与其它订单的金属货物装在一起,看作是集装箱的重量
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2005-10-19 16:06:56 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-19 16:08:16 | 显示全部楼层
重量不足は、他の金物類の注文と同積にしてコンテナ重量になる

因重量不足,与其他订单一起装就可以了啊.

コンテナ重量になる
我觉的没有实际意思,可以不管他.


请参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-19 16:08:23 | 显示全部楼层
这种整句话都在省略的句子,没场景与前后文就是不能翻译。

質問する時のテクニックも大事だね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-19 16:11:30 | 显示全部楼层
daito的翻译我认为很正确.至于2楼的废话太多,翻译的也不好.好象还有点骄傲,真是的以后在不向你请教了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-19 16:14:04 | 显示全部楼层
该接收的还是要接受的哦
不然有时候大家想帮你都帮不上了哦
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-2 17:14

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表