咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1711|回复: 30

【天声人语试译】(10月22日)

[复制链接]
发表于 2005-10-22 09:09:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
「十月の明るいある朝、はれやかな朝日を浴びて、わたしはヨコハマを出発する」。フランスの海軍軍人で、明治期に日本を訪れたピエール・ロチの『秋の日本』(角川文庫)の一節だ。この見聞録には、彼の小さな発見が詰まっている。 “在十月某个阳光明媚的早晨,沐浴着晴朗的朝阳,我从横滨出发。”这是法国的海军军人,于明治时期访问日本的皮埃尔·罗斯、所著『秋天的日本』(角川文库)中的一节。在他的这个见闻录中,写满了他小小的发现。  にぎやかな東海道から田園に入り、小さな女の子たちが幼いきょうだいを背負っているのを見る。背中にひもでぴったりと結び付けている様に、ロチの従卒が言う。「頭の二つある子供たち」     从热闹的东海道进入田园,就看到许多小女孩背着幼小的弟弟妹妹。看着这些背上用绳子紧紧系着的小孩,罗斯的勤务兵说道“(孩子们太小),几乎只能看到他们各自露出的两个脑袋。  ある家の前でロチは突然「大きな憤懣(ふんまん)を覚える」。「ぢいさんとばあさんが、てっきり食べるためだろう小さな二人の女の子を煮ているのだ!」。すぐ入浴と分かったが、桶(おけ)の下には火がかっかと燃えていたと記す。   在某户人家前、罗斯突然觉得无比愤慨。“那户人家的老头和老太一定是为了吃那小孩吧,他们竟然在煮两个小女孩!”见闻录中写到:他很快就明白他们是在洗澡,但毕竟桶的下面正燃着噼噼啪啪的火焰。  ロチは「お菊さん」でも知られる。大正の終わり近く、その死を聞いた芥川龍之介は追悼しつつ書いた。「ロティは偉い作家ではない。同時代の作家と比べたところが、余り背の高い方ではなささうである」(『玄鶴山房・河童』新潮文庫)。     罗斯所著的《菊先生》也非常出名。在接近大正末年的时候,听闻其去世消息的芥川龙之介为了追悼罗斯还写下了“罗斯并不是一个伟大的作家。·和同时期的作家相比,他并不算特别突出。” (『玄鹤山房・河童』新潮文库)。  芥川は、土砂降りの往来に似た人生をたどる人にとって、まず必要なのは雨をしのぐ合羽(かっぱ)だという。「新しい人生の見方」のような合羽を与えるのが「偉い芸術家」だが、ロチは「新しい感覚描写や抒情(じょじょう)詩」といった往来の「提灯(ちょうちん)」を与えた、と。 芥川说,对于类似在暴风骤雨的人生中踯躅前行的人们而言,首先需要的是能够挡风避雨的雨具。给人类提供类似雨具的“新的人生见解”的是“伟大的艺术家们”,而罗茨所书写的“新的情感描写和抒情诗”却给人们的人生道路提供了一盏明灯。  ロチは、あの「ぢいさんばあさんの奇怪な料理」の家を去りながら記した。「この小さな一軒家、この料理、わたしたちが今後二度とお目にかかることのないこの正直な人人のにこにこ顔……」。ロチの小さな提灯が、時の肖像を未来に伝え続けている。 罗斯在离开那“老爷、老太所烹调的奇特菜肴”之家时,写到“这户小小的人家,这道奇特的菜肴,恐怕我今生再难看到如此正直的人家、这诚恳的笑容……”罗茨小小的记载,将当时时代的一面永久地传递给了未来。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-22 09:20:39 | 显示全部楼层
今天为了抢这头把交椅,着实地使用了分身之数。一般忙着其他的事、一边抽空翻上一两句。惭愧得很,因为到今天,翻译的天声刚好100篇,所以觉得无论如何也得坐上楼主的位子。好在各位支持,没空搭理我。不过因为抢时间,今天的天声就没有好好地琢磨了,也没有翻查什么字典。不过没关系,我已经穿好了防弹衣,等着各位前辈扔石子。 好了,言规正传。有一句不甚理解的,我先自问剖析一下: すぐ入浴と分かったが、桶(おけ)の下には火がかっかと燃えていたと記す。 他很快就明白他们是在洗澡,但毕竟桶的下面正燃着噼噼啪啪的火焰。 我是这么翻的,但感觉好像又有另一种理解: 他很快就明白他们是在洗澡,桶下烧着水就是为了保持水温。 诸位大大怎么理解?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-22 09:30:33 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-10-22 09:09发表的【天声人语试译】(10月22日): にぎやかな東海道から田園に入り、小さな女の子たちが幼いきょうだいを背負っているのを見る。背中にひもでぴったりと結び付けている様に、ロチの従卒が言う。「頭の二つある子供たち」 从热闹的东海道进入田园,就看到许多小女孩背着幼小的弟弟妹妹。看着这些背上用绳子紧紧系着的小孩,罗斯的勤务兵说道“(孩子们太小),几乎只能看到他们各自露出的两个脑袋。.......
第100篇,恭喜!!!! 但是这个.....总之打一子弹!反正你穿防弹衣了是吧. 大孩子背上紧紧绑着个小孩子,仿佛一个人2个头......俺在乡下有看见这种感觉的背法,不知道是否通用于日本的那个小城?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-22 09:39:44 | 显示全部楼层
下面是引用oicu2005于2005-10-22 09:30发表的: 第100篇,恭喜!!!! 但是这个.....总之打一子弹!反正你穿防弹衣了是吧. 大孩子背上紧紧绑着个小孩子,仿佛一个人2个头......俺在乡下有看见这种感觉的背法,不知道是否通用于日本的那个小城?
咦,难道我的意思没有表示清楚。我觉得就是这个意思呀。 感觉一个人两个头恐怖的说。这句的措词我也考虑了好一会儿、甚至连头颅都考虑过了。但是,咳,还是没过关。 我和人家说有人开始挑我的刺了。人家就说是oicu吧?可见您老是出了名的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-22 09:51:29 | 显示全部楼层
[quote]下面是引用tinmei于2005-10-22 09:39发表的: 我和人家说有人开始挑我的刺了。人家就说是oicu吧?可见您老是出了名的......./quote] 谁?谁这么说地?啊,太不像话了吧. 哎,自己发出的子弹被顶回来了,而且今天来参加100篇庆典,没有带盾牌...... 但是,但是那个说法确实像"双头儿"啊....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-22 09:56:06 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-10-22 09:09发表的【天声人语试译】(10月22日): ロチは「お菊さん」でも知られる。大正の終わり近く、その死を聞いた芥川龍之介は追悼しつつ書いた。「ロティは偉い作家ではない。同時代の作家と比べたところが、余り背の高い方ではなささうである」(『玄鶴山房・河童』新潮文庫)。   罗斯甚至还知道“菊先生”。在接近大正末年的时候,听闻其去世消息的芥川龙之介为了追悼罗斯还写下了“罗斯并不是一个伟大的作家。·和同时期的作家相比,他并不算特别突出。” (『玄鹤山房・河童』新潮文库)。.......
一つのお願い: 能查到「お菊さん」的作者是谁吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-22 10:03:56 | 显示全部楼层
下面是引用oicu2005于2005-10-22 09:51发表的: [quote]下面是引用tinmei于2005-10-22 09:39发表的: 我和人家说有人开始挑我的刺了。人家就说是oicu吧?可见您老是出了名的......./quote] 谁?谁这么说地?啊,太不像话了吧. 哎,自己发出的子弹被顶回来了,而且今天来参加100篇庆典,没有带盾牌...... 但是,但是那个说法确实像"双头儿"啊....
我投降了,觉得您老的说法更忠实于原文。 对了,oi先生有没有做过双头孩呀?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-22 10:08:37 | 显示全部楼层
在GOOGLE里面搞到这样的一段: 嵐が丘』の作者は、エミリ・ブロンテ(Emily Bronte 1818-1848)。ですが、まず始め に、ブロンテ一家についてざっとまとめて ... また、ヨーロッパでの日本ブーム(1885 年にオペラ『ミカド』、1888年にピエール・ロチの『お菊さん』)という背景もあった ...
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-22 10:12:57 | 显示全部楼层
小泉八雲(1850-1904) - Trái Tim Việt Nam Online マルティにークにいるときに、ピエールロチの「お菊さん」を読んだらしい。その2年の 生活は「ハーパーズマンスリー」に連載され、優れた文学的価値のある紀行文として認め られていた。そういうハーンに「ハーパーズマンスリー」は、新興の東洋の国、日本 ... 以上是我在google里弄来的一段。 真糟糕,看样子,这「お菊さん」的作者是ピエールロチ。 看来上面那句ロチは「お菊さん」でも知られる。要该译为: 罗斯所著的《菊先生》也非常出名。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-22 10:15:47 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-10-22 10:03发表的: 对了,oi先生有没有做过双头孩呀?
攻击!典型的攻击!!俺家那样民主的家庭咋可能发生这样小孩背小小孩的事件尼? 表示像蚊子哼一样的抗议! PS:看过双头儿.................................................的照片而已.在我年小学1/年级左右的时候,某小县城的影剧院没节目演,就拉了一条大横幅,上面挂了很多畸形儿的照片.包括双头儿.表示剧院内有标本展示.现在想想那很不道德啊.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-22 10:18:17 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-10-22 10:12发表的: 罗斯所著的《菊先生》也非常出名。.......
终于打中一弹!! 罗丝也因其作品.....而为人所知.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-22 10:19:26 | 显示全部楼层
下面是引用oicu2005于2005-10-22 10:15发表的: 攻击!典型的攻击!!俺家那样民主的家庭咋可能发生这样小孩背小小孩的事件尼? 表示像蚊子哼一样的抗议! PS:看过双头儿.................................................的照片而已.在我年小学1/年级左右的时候,某小县城的影剧院没节目演,就拉了一条大横幅,上面挂了很多畸形儿的照片.包括双头儿.表示剧院内有标本展示.现在想想那很不道德啊.
没有就没有呗~您老咋就这么激动呢?想不通、真想不通呀! 对了,好像有句成语叫“欲盖弥彰”吧?
下面是引用oicu2005于2005-10-22 10:18发表的: 终于打中一弹!! 罗丝也因其作品.....而为人所知.
这句好,收下了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-22 10:31:26 | 显示全部楼层
呵呵~~~楼主的第100篇天声呢~~~ 偶有幸赶上这么重要的事件一定要参与一下。 也顺便给楼主祝贺下咯 ===============这是华丽的分割线=======================  「十月の明るいある朝、はれやかな朝日を浴びて、わたしはヨコハマを出発する」。フランスの海軍軍人で、明治期に日本を訪れたピエール・ロチの『秋の日本』(角川文庫)の一節だ。この見聞録には、彼の小さな発見が詰まっている。 "十月的明朗的早晨,沐浴着晴朗的朝阳,我向横滨出发了。”这是法国海军军人,曾在明治时期来到日本的皮埃尔·罗齐所写《秋的日本》(角川文庫)书中一节。在这本见闻录中,记录了他(对日本的)各种小发现。  にぎやかな東海道から田園に入り、小さな女の子たちが幼いきょうだいを背負っているのを見る。背中にひもでぴったりと結び付けている様に、ロチの従卒が言う。「頭の二つある子供たち」   从繁华的东海道进入郊外,见到一些小女孩把他们的弟弟背在背上。用绳子(把弟弟)很牢的绑在背上,见到这种样子,罗齐的随从们说。“有两个头的孩子们”  ある家の前でロチは突然「大きな憤懣(ふんまん)を覚える」。「ぢいさんとばあさんが、てっきり食べるためだろう小さな二人の女の子を煮ているのだ!」。すぐ入浴と分かったが、桶(おけ)の下には火がかっかと燃えていたと記す。 在某户民家前,罗齐忽然“感觉到强烈的愤慨”。“一定是为了吃掉吧?这两个老婆婆和老爷爷在煮两个小女孩!”。虽然很快知道是在洗澡,但是“澡盆的下面微微燃着小火”,他这样记述着。(笑)  ロチは「お菊さん」でも知られる。大正の終わり近く、その死を聞いた芥川龍之介は追悼しつつ書いた。「ロティは偉い作家ではない。同時代の作家と比べたところが、余り背の高い方ではなささうである」(『玄鶴山房・河童』新潮文庫)。 罗齐的《菊先生》也很出名。在大正快结束的时候,听说了他的死讯的芥川龍之介为追悼他专门写了文章。“罗齐不是伟大的作家。和同时期的作家相比,并非很有影响”(『玄鶴山房・河童』新潮文庫)。  芥川は、土砂降りの往来に似た人生をたどる人にとって、まず必要なのは雨をしのぐ合羽(かっぱ)だという。「新しい人生の見方」のような合羽を与えるのが「偉い芸術家」だが、ロチは「新しい感覚描写や抒情(じょじょう)詩」といった往来の「提灯(ちょうちん)」を与えた、と。   芥川认为,对于穿行于暴风雨般人生中的人来说,首先要给他一件可以挡雨的外衣。(与那些)给人们“新人生见解”的外套的“伟大的艺术家”(相比),罗齐给人们的是“新感觉描写和抒情诗”道路上的“灯笼”。  ロチは、あの「ぢいさんばあさんの奇怪な料理」の家を去りながら記した。「この小さな一軒家、この料理、わたしたちが今後二度とお目にかかることのないこの正直な人人のにこにこ顔……」。ロチの小さな提灯が、時の肖像を未来に伝え続けている。   罗齐在书中记载了“老爷爷老奶奶的奇怪的料理”。“我今后在也见不到这样的小小的人家,这种料理,这样正直的人的微笑的脸庞……”。罗齐的小小的灯笼,会作为一个时代的肖像而被代代传诵下去。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-22 10:31:25 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-10-22 09:09发表的【天声人语试译】(10月22日): わたしたちが今後二度とお目にかかることのないこの正直な人人のにこにこ顔……」。ロチの小さな提灯が、時の肖像を未来に伝え続けている。 恐怕我今生再难看到如此正直的人家、这诚恳的笑容……”罗茨小小的记载,将当时时代的一面永久地传递给了未来。.......
说成淳朴怎么样?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-22 10:36:57 | 显示全部楼层
下面是引用oicu2005于2005-10-22 10:31发表的: 说成淳朴怎么样?
这词用得也好。oi先生果然是淳朴地方来的人,像我这样正直的人就只会用正直了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-12 08:17

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表