咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2186|回复: 11

现场翻译应该怎样做?

[复制链接]
发表于 2005-10-22 23:52:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
  大家好!我是做现场翻译的,关于自动化控制方面的。才工作两天就有不少感悟。我的工作就是负责把技术员(日本人)的意图和意见 传达到工作中。跟着技术员去现场,监督,检查,测试等等。如果有需要修改和调整的,要当场叫工作人员执行!问题是 当没有问题的时候 我只好傻傻的站在旁边(当然我也不希望出问题,工人也很辛苦做的)就会被人家说“清闲”。
   可真的有问题时,我也只好做传声筒的角色,协调和解围不是工作本分,但是有时候真的会涉及到,我会很委屈的!
   还有当翻译现场需要我的时候,顶头的人会突然叫我去翻译资料,(技术员对我被突然抽走不满,我因该怎么办) 请大家给我点建议,一个技术翻译 需要注意点什么,因该怎样做才是 称职的!谢谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2005-10-23 07:48:46 | 显示全部楼层
现场技术翻译最重要的是懂技术。
这是我本人的理解。
懂了之后,一边可以向日方提些建议,没事的时候可以向下面的技术员问些问题。
呆呆的站在那里是肯定不行的。只是普通的翻译啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-23 18:56:05 | 显示全部楼层
首先,不能老跟在日本人的屁股后面,凭什么要让你跟着他?没有事你就坐着,他有事自己会来叫你的。我觉得一味的跟在后面很别扭!我就是这样,有事叫我,没事就坐着做别的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-25 20:50:26 | 显示全部楼层
下面是引用ru_yun于2005-10-23 07:48发表的:
现场技术翻译最重要的是懂技术。
这是我本人的理解。
懂了之后,一边可以向日方提些建议,没事的时候可以向下面的技术员问些问题。
呆呆的站在那里是肯定不行的。只是普通的翻译啊。


恩,你说的对,现场技术翻译确实是需要一定的技术知识,,不需要太多,但是一定要懂~~,

而且也要知道技术的术语~~,要不就算自己知道,但是在语言的表达上也是有问题的~~,

这样能够起到承上启下的作用,这样工作就能表现的更好~~,同时这个也是现场技术翻译

一个工作职责~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-25 20:50:55 | 显示全部楼层
当翻译还可以 提出自己的建议?难道没有超越职责权限范围的嫌疑吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-25 20:53:27 | 显示全部楼层
下面是引用sy6612于2005-10-22 23:52发表的现场翻译应该怎样做?:
  大家好!我是做现场翻译的,关于自动化控制方面的。才工作两天就有不少感悟。我的工作就是负责把技术员(日本人)的意图和意见 传达到工作中。跟着技术员去现场,监督,检查,测试等等。如果有需要修改和调整的,要当场叫工作人员执行!问题是 当没有问题的时候 我只好傻傻的站在旁边(当然我也不希望出问题,工人也很辛苦做的)就会被人家说“清闲”。
   可真的有问题时,我也只好做传声筒的角色,协调和解围不是工作本分,但是有时候真的会涉及到,我会很委屈的!
   还有当翻译现场需要我的时候,顶头的人会突然叫我去翻译资料,(技术员对我被突然抽走不满,我因该怎么办) 请大家给我点建议,一个技术翻译 需要注意点什么,因该怎样做才是 称职的!谢谢!


支持楼主,加油吧,在工作中多多学习~~,一定能行的~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-25 20:56:52 | 显示全部楼层
下面是引用sy6612于2005-10-25 20:50发表的:
当翻译还可以 提出自己的建议?难道没有超越职责权限范围的嫌疑吗?


提建议,不是做决定,适当的提些有建设性的建议,可以促进别人更好的开展工作,这样我本人没觉得有什么不好的,如果别人觉得你多管闲事的话,那就是他们有问题了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-26 17:36:56 | 显示全部楼层
必要时候你当技术人员最好了。越权怎么了,呵呵。只要是正确的并且考虑到日方技术人员的颜面,人家还是会欢迎的。
作为个人来讲,传声筒有意思吗?没有进步,每天干着同样的事情会无聊的。只是为了拿死工资,其他地方有追求就另当别论了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-27 07:29:57 | 显示全部楼层
下面是引用piaoyongjin于2005-10-26 17:36发表的:
必要时候你当技术人员最好了。越权怎么了,呵呵。只要是正确的并且考虑到日方技术人员的颜面,人家还是会欢迎的。
作为个人来讲,传声筒有意思吗?没有进步,每天干着同样的事情会无聊的。只是为了拿死工资,其他地方有追求就另当别论了。


汗、技术人员这么好当?至少偶大学毕业后、在技术方面(本人也是自动化控制的)做了快4年了、也只觉得自己学个皮毛而已、大概是偶脑子比较笨吧.....
理科出身的技术者学日语的见过不少、日语出身改行做技术的只见过一个的说...
觉得LZ要做的是多钻研日语吧、如果真的想做技术的话、跨进这个门不付出一定的努力比较难吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-27 08:44:24 | 显示全部楼层
咳,懂个皮毛也成啊。能解决问题就可以。并不是所有的问题都需要丰富的经验才可以搞定的。技术人员碰到的问题也有他的普遍性,看过几次以后不就明白了。自己多想想就好。只要努力,都能有所成就。谁说了的,每天跟昨天的自己比较有进步就可以。在不让自己感觉太疲劳的情况下努力还是不错的。
学日语的作技术一般来讲公司不怎么认可的,作技术的学日语认可的情况比较多吧。让公司认可技术能力还真挺困难。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-28 14:43:11 | 显示全部楼层
あたしも日本語の通訳で6年目に入りました。
うちの会社は小さいので、通訳は現場通訳、資料翻訳、資料作成、日本語関係の仕事何でもやります。
技術面の現場通訳、やっぱり技術を勉強しなければならないです。
最初入社したばかりの時、通訳出来ない場合がよくありました、
自分が日本語で説明出来ないのに、技術の人同士で、国籍関係なしで、絵、図面、写真何でも交流出来る時、
通訳要らないかなと思いました。
だから、技術の人は機械を触ったり、技術者同士で他の方法で交流する時、
そばに立てるだけじゃいけないです、何を触ってる、何を書いている、見て下さいね!
これから経験の積み重ね、なんとかうまくいけるはずですよ~

通訳は話を投げるだけじゃだめよ、違う国籍の人を繋がるために、
通訳は適当に日本人を注意したり、日本人を注意したりとかする必要があります。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-28 22:51:12 | 显示全部楼层
非常感谢大家的回帖!我很愿意接受大家的意见和建议。本人是有技术出生改行做日语的,已经工作满一个礼拜了,感觉自己还是进步了许多。比如关于工作用的工具呀、设备零部件名字、安装图等,都可以中日对照上了。也了解了很多关于机器的原理。现在每天都做笔记。内容包括 接触到的新单词,遇到的技术问题。虽然在口译方面比笔译强,但是 还是不能做到很流利的表达 尤其是当工人 提出很直白的很妖的问题时,我很难准确的翻译给技术员听,经常有点结巴:(  所以我想 是不是 该回去复习一下日语一,二级的文法才对。
    还有就是,我很担心自己现在所从事的职业是昙花一谢。当工人都掌握了技术后,就意味着我该下岗了?现在是做技术翻译,对今后的自身发展却有点迷茫?也肯请大家发表自己的意见,批评的,建议性的,我都很愿意接受! 谢谢大家!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-9-29 09:13

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表