* V. g2 _/ G, u4 k t0 f3 X9 b: x, u. {5 @* Y
报纸或电视、电台等报道新闻的日语,与日常会话和普通文章有较大的不同,具有新闻日语自身较明显的特点。其主要的特点有以下几点: ( }. H# t0 H) |6 _
0 G0 m+ }1 v& {* r$ O
$ _5 q d: F7 [: d p3 x
! R( N& P8 x H+ X 1、大量使用省略形式
9 ^/ K2 Q* T" Q. f
% |3 D; Q" o: n4 D0 B0 u8 c% @ 大量使用省略形式的媒体主要是报纸这种书面媒体。为了在报纸有限的版面内尽量多地刊登消息,各报刊都采用了大量省略各种句子成分的写作形式,从而使得报道文章简洁、紧凑。
7 ?- b/ V1 _- m" D7 J; Y F+ b" ^+ Z/ T9 _4 |& b" X
报刊文章中省略句末动词的现象非常多。如:) K1 T. k) k8 u; P. S& O6 J% t
5 K5 L! ?$ I# T9 p3 J# c, I 事件からもう30年。昔の美少年も今は老人。
6 {9 G, J" Z: O8 |6 B. v$ v: v/ p1 s% E- J# c
这种说法,不要说在普通会话中,就是在电台或电视台的报道中也听不到。在普通的会话中,表示句子结束的句号前,是应该有动词的。如下面句子的画线部分所示。 ) ^+ }" x4 g1 |
9 p9 Q* _# X0 y o5 p# M7 q 事件からもう30年になります。昔の美少年も今は老人です。* U0 q7 W2 E% S: s+ I+ B
3 o2 i/ C6 a% H+ S 新闻报道的文章标题是省略最普遍的地方,几乎每个标题都使用了各种形式的省略。如:“李首相 インドネシアへ(出発した)”。这个标题省略了表示主语的“は”和整个谓语部分“出発した”。6 {9 L8 j2 @# r
2 h# W; i' n9 D1 h: [ 大量使用省略的结果就是假名部分减少了,而汉字部分增加了,因此更加难以读懂。但这是日本报刊文章的惯用手法,读者只有尽量去适应。
+ e' ]- }( w) h: Y, k) `4 b
v$ n3 F1 k& ~$ Q% ^此外,电台与电视台的广播中也经常省略一些词汇。如:一般的文章或普通会话中,说的是“首相はどの党にも平等にしたいという考えだ。”,但在电台或电视台的广播中却说“首相はどの党にも平等にしたい考えだ。”。8 \- n: `, q1 O9 @
& K5 e+ J, u l7 |9 }" Z3 U 2、日文报纸新闻报道的构成
* u# F; H' d! x6 V9 E8 j$ L( s1 M& r7 P1 y! G
日本的报纸大部分一页有15段,一行11字到13字。大的新闻报道附有前言,前言在标题之后正文之前。前言一般占四段到五段,占四段时一行约50字,占五段时一行约60字。一般只读前言就可以了解该新闻的重要部分。在读随后的正文时,有的地方与前言部分重复。不重复的地方,都是事件情节复杂之处,这样的地方往往只读一遍是不能充分理解的。
5 h3 S0 e4 y. A+ K+ C0 |" }6 {" Y
3 J' {3 A' Z/ @; g$ p! t( {
. I1 K C C" k
+ L, Y. x s9 t6 s) U6 t) r 3、不使用人称代词9 y/ d$ D) u. ~% {4 i0 G2 O
* F3 t/ R6 n6 J/ `5 {& b 在日语的新闻报道中,“彼”和“彼女”这样的人称代词几乎是见不到的。在同一篇文章中,写某人时,哪怕是出现两次、三次,也都是重复写那个人的姓氏或职衔,而不称“彼”、“彼女”。在一般文体中没有这种现象,都是正常地使用人称代词的,只是在新闻报道中才有这种习惯。这是因为当事件在进行中,记者有时要对写过的报道加以删减、补充或插入新内容,为了避免出现错误才不用人称代词,以免指代错误甚至混乱。
( Y7 S) D0 A% ]0 @+ t: ]$ q5 e0 i' o9 q$ c; H
7 x& |6 d$ T" o/ B- o8 X6 h0 M6 Q _* b3 O t8 E. A
4、“今天”、“明天”、“昨天”8 f a& \( B4 L9 a/ v! h7 l! D! k
3 P M) a1 G2 g7 A) r* [4 O
在日本的新闻报道之外,“今天”、“明天”、“昨天”这样的词是不用的。这是因为,日本报纸的晨报和晚报是在同一个报社印刷和发行的,而且晨报和晚报大部分在印刷时都要多次地更新内容。在晚报的报道中写“今天”的地方,由于这一报道是登载在晚版的晚报上,所以早版的晨报会照原样登载。这种情况是常有的,这时候就会引起读者的混乱。因此,严禁记者在新闻报道中使用“今天”、“明天”和“昨天”这样的词语。
- i* R A& G" L4 x ]/ s% k
9 @7 X9 H2 e' h- T0 F 但是电视台和电台却不同,在其广播报道中没有这种禁令。因为在广播中加进这些时间词汇会使听众更容易听明白。4 H% ~7 I! v9 F1 C
' ~) \7 m( S, u( A- p# N X
5、大量使用“……を 行う”& D# W( _! h, r6 @8 j+ V
6 l2 v) `$ E' q6 j; u
$ J1 M. ~9 u% j, v/ f- _; Y3 s! x' Z7 w- O. W) R6 N% V
电视台、电台在播报新闻时,播音员会留意怎样讲才能让听众听得明白,尤其是要保证做到不让听众听错。所以,有些普通会话中常用的说法,在这种广播报道中却不能使用,而是需要做些改变,使用具有广播新闻用语特点的方式。
, ?% M2 J' B: W. ?! A4 d( R! A. V; A5 w# l; b
9 Y$ F- W6 Z9 V* D" ]! A7 [$ b* a1 [/ b u w/ ?5 n
如在普通会话中说的是“支援してゆく方針です”,但在广播中却一般需要说成“支援を行ってゆく方針です”。这是因为,按照日语的发音规则,例句的普通会话中划线部分的“し”是无声音,即喉咙里的声带不振动,听的人听不出母音“イ”,因此就难以听清楚。但若使用“……を 行う”这种说法,母音的发音非常清晰,就不会听错了。 : W- |* M* d0 d8 E$ `, k
% L4 \2 [6 r. K7 w" z( V2 F9 l
# ~0 K: z: R8 `! u. [/ r0 D0 l) C
- D5 C4 n% W5 Z1 o- x U3 `; ~- M 报纸的新闻报道也经常出现这种说法。因为记者用电话向报社发送消息时,与播音员有着同样的顾虑,就是怕对方听错。如“研究する”偏偏要写成“研究を行う”,字数增加了,但还是要用这种说法,这也是日语新闻报道的一个习惯用法。2 r. ?2 U8 L( r! q: v# [9 [
' U; S0 ?; f% J' A3 p t1 u
|