2 ]" o4 Y7 T O, |/ U* o2 J: {2 _4 N1 F. H: C3 T
报纸或电视、电台等报道新闻的日语,与日常会话和普通文章有较大的不同,具有新闻日语自身较明显的特点。其主要的特点有以下几点: 2 ~ v# ^$ d# u
/ c# G' N% v+ C r6 G; u& z
8 ?/ P& _) A* @. o7 k# X' S5 |& L& e2 r
1、大量使用省略形式, l8 ] k& W2 ?2 d8 U5 h
1 Y# D5 E8 X6 N, i! h
大量使用省略形式的媒体主要是报纸这种书面媒体。为了在报纸有限的版面内尽量多地刊登消息,各报刊都采用了大量省略各种句子成分的写作形式,从而使得报道文章简洁、紧凑。
, V, f, J( J$ g( `: m; t# ?( y8 c: c3 Q9 ]
报刊文章中省略句末动词的现象非常多。如:
8 b; P9 B$ U. {6 b! T
; C5 V0 g2 Y9 `: U+ E k6 @ 事件からもう30年。昔の美少年も今は老人。4 P: N& d- J. }9 p, h$ n* H
4 J. m# m9 z/ o$ I. F
这种说法,不要说在普通会话中,就是在电台或电视台的报道中也听不到。在普通的会话中,表示句子结束的句号前,是应该有动词的。如下面句子的画线部分所示。
* c- O3 ~' k% {+ q
5 m' E5 d5 l _/ Z) Y) y. C 事件からもう30年になります。昔の美少年も今は老人です。! X: r3 {# a1 p4 c
1 g! G R* m: C- l/ `- W: K7 e 新闻报道的文章标题是省略最普遍的地方,几乎每个标题都使用了各种形式的省略。如:“李首相 インドネシアへ(出発した)”。这个标题省略了表示主语的“は”和整个谓语部分“出発した”。
. j2 r" A- z7 e/ F4 v
; g8 g$ e4 M1 D# O 大量使用省略的结果就是假名部分减少了,而汉字部分增加了,因此更加难以读懂。但这是日本报刊文章的惯用手法,读者只有尽量去适应。
2 c" l* P1 n3 F7 j1 N* g' x7 H, Y' v& J# k% ~
此外,电台与电视台的广播中也经常省略一些词汇。如:一般的文章或普通会话中,说的是“首相はどの党にも平等にしたいという考えだ。”,但在电台或电视台的广播中却说“首相はどの党にも平等にしたい考えだ。”。8 i- g8 M: C+ I2 T& v8 u4 {- ~* F9 @
# ?+ [' o3 Y3 t: P! [. G
2、日文报纸新闻报道的构成9 x9 K3 I8 i: B/ r! y$ J; u6 B
8 I$ y0 H7 C3 e- { 日本的报纸大部分一页有15段,一行11字到13字。大的新闻报道附有前言,前言在标题之后正文之前。前言一般占四段到五段,占四段时一行约50字,占五段时一行约60字。一般只读前言就可以了解该新闻的重要部分。在读随后的正文时,有的地方与前言部分重复。不重复的地方,都是事件情节复杂之处,这样的地方往往只读一遍是不能充分理解的。
5 }* x+ T0 p( W! v8 t I$ z' x/ h: i9 z$ t6 y) l! |3 Q
* B: Z3 u& g) }2 W
$ v c: t6 M v# c" M+ e* [ 3、不使用人称代词4 d9 f5 x$ m1 j/ S2 \7 d" z
3 g _' `' j# @. u1 u
在日语的新闻报道中,“彼”和“彼女”这样的人称代词几乎是见不到的。在同一篇文章中,写某人时,哪怕是出现两次、三次,也都是重复写那个人的姓氏或职衔,而不称“彼”、“彼女”。在一般文体中没有这种现象,都是正常地使用人称代词的,只是在新闻报道中才有这种习惯。这是因为当事件在进行中,记者有时要对写过的报道加以删减、补充或插入新内容,为了避免出现错误才不用人称代词,以免指代错误甚至混乱。
. y: o) d+ W n1 {/ D# `' K3 B1 A0 N! B$ p" Q
J" F4 P; F4 a( K- l7 t
' `6 Z2 y" \* v1 y b9 \3 S5 Z
4、“今天”、“明天”、“昨天”
0 ` k7 n% c3 _4 t/ ], N* @. h( O4 y$ c6 w* V! m
在日本的新闻报道之外,“今天”、“明天”、“昨天”这样的词是不用的。这是因为,日本报纸的晨报和晚报是在同一个报社印刷和发行的,而且晨报和晚报大部分在印刷时都要多次地更新内容。在晚报的报道中写“今天”的地方,由于这一报道是登载在晚版的晚报上,所以早版的晨报会照原样登载。这种情况是常有的,这时候就会引起读者的混乱。因此,严禁记者在新闻报道中使用“今天”、“明天”和“昨天”这样的词语。 8 `$ z$ M1 s/ L9 a0 z- {
5 Q) `) v* I7 d8 O
但是电视台和电台却不同,在其广播报道中没有这种禁令。因为在广播中加进这些时间词汇会使听众更容易听明白。
' b B5 i5 ~+ F3 F
( B% C( {1 V, `2 ]! g( z) J- Y 5、大量使用“……を 行う”8 u; i1 _7 i5 _" a5 ]# c+ J
) j/ _ ?2 q0 ~! b" x1 F. C
- g8 y, C1 U( P: [6 J1 D% Q' P; x7 V8 f- B5 ?- f `5 {
电视台、电台在播报新闻时,播音员会留意怎样讲才能让听众听得明白,尤其是要保证做到不让听众听错。所以,有些普通会话中常用的说法,在这种广播报道中却不能使用,而是需要做些改变,使用具有广播新闻用语特点的方式。
7 ` y) N9 p: \8 g8 J* _4 X" Y7 ~. F; q
6 i6 @5 y! p7 r1 W/ R! y
8 M7 _; F& }' W/ S* b4 @+ f 如在普通会话中说的是“支援してゆく方針です”,但在广播中却一般需要说成“支援を行ってゆく方針です”。这是因为,按照日语的发音规则,例句的普通会话中划线部分的“し”是无声音,即喉咙里的声带不振动,听的人听不出母音“イ”,因此就难以听清楚。但若使用“……を 行う”这种说法,母音的发音非常清晰,就不会听错了。
, ~6 ]8 \* K+ ^+ S5 H- S6 R7 Y* o' F# ^3 g( X: v
( Z6 a! k- f! P3 l: E# J" v5 k1 k1 ?( U9 c
报纸的新闻报道也经常出现这种说法。因为记者用电话向报社发送消息时,与播音员有着同样的顾虑,就是怕对方听错。如“研究する”偏偏要写成“研究を行う”,字数增加了,但还是要用这种说法,这也是日语新闻报道的一个习惯用法。
9 U2 ]% x8 m( M2 Q. t- x5 u. K
+ b- [0 a2 v" w; _9 g' G6 Z |