咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1481|回复: 0

新闻报道日语特点

[复制链接]
发表于 2003-11-29 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
! ?* V, z4 @# `, X. W: o8 M
! Z$ ], B) [0 _0 h& F$ `) ]
  报纸或电视、电台等报道新闻的日语,与日常会话和普通文章有较大的不同,具有新闻日语自身较明显的特点。其主要的特点有以下几点:
9 ?+ W0 E/ Q! B) w" X' N; i+ [7 @: x) M# I- H) v: @
( B; j+ [" t6 ~2 n" i

. N' R. K4 U. Z9 b  1、大量使用省略形式
% R& e! ?  N. h$ |1 g( [8 q9 @7 @
9 U) J5 l3 `3 N* e) F! V  大量使用省略形式的媒体主要是报纸这种书面媒体。为了在报纸有限的版面内尽量多地刊登消息,各报刊都采用了大量省略各种句子成分的写作形式,从而使得报道文章简洁、紧凑。
( X$ R" Q1 Y, Q+ c; b+ C! |' j& A5 L% X/ y
  报刊文章中省略句末动词的现象非常多。如:; t& u: m% `  W, a$ `& c

7 C% v: G! H; M7 ~7 t     事件からもう30年。昔の美少年も今は老人。
  g1 u3 \2 _! G* ?3 {: j2 t! `$ w1 X# @) g8 P
  这种说法,不要说在普通会话中,就是在电台或电视台的报道中也听不到。在普通的会话中,表示句子结束的句号前,是应该有动词的。如下面句子的画线部分所示。 3 C% m- t. F- p" T

6 c, g, k- z; e' X9 }, H# ^! V  事件からもう30年になります。昔の美少年も今は老人です。- d% ~/ [7 B. O4 s3 B! y, s

5 V; Y* N3 v/ |/ A' ^8 L7 Y& ^  新闻报道的文章标题是省略最普遍的地方,几乎每个标题都使用了各种形式的省略。如:“李首相 インドネシアへ(出発した)”。这个标题省略了表示主语的“は”和整个谓语部分“出発した”。
8 ?) |3 j) I' r3 q: I. P) m1 s* \  x% U# w% d. a( j: I
  大量使用省略的结果就是假名部分减少了,而汉字部分增加了,因此更加难以读懂。但这是日本报刊文章的惯用手法,读者只有尽量去适应。
* K3 F" S' X/ k: l4 C
# O- F+ U6 i0 o此外,电台与电视台的广播中也经常省略一些词汇。如:一般的文章或普通会话中,说的是“首相はどの党にも平等にしたいという考えだ。”,但在电台或电视台的广播中却说“首相はどの党にも平等にしたい考えだ。”。
. I4 g" o/ R) H. y4 I9 t0 M& p
$ @  F3 X+ D: p, @, l$ h  2、日文报纸新闻报道的构成2 K/ X1 S, Q( v! ~. b8 ?

4 r4 F! p0 r* D  _3 D+ B$ b( A- P  日本的报纸大部分一页有15段,一行11字到13字。大的新闻报道附有前言,前言在标题之后正文之前。前言一般占四段到五段,占四段时一行约50字,占五段时一行约60字。一般只读前言就可以了解该新闻的重要部分。在读随后的正文时,有的地方与前言部分重复。不重复的地方,都是事件情节复杂之处,这样的地方往往只读一遍是不能充分理解的。 # ^3 C# ]1 X1 t) b
$ t( h- l/ ^* L6 |, u+ y( w

4 R* g/ m* l! @. K
' G) T# x  U2 H1 @  3、不使用人称代词! w6 h+ Y- W# A7 J( y# A, _
4 Z* J: B- ]5 C: ?3 h. K0 K
  在日语的新闻报道中,“彼”和“彼女”这样的人称代词几乎是见不到的。在同一篇文章中,写某人时,哪怕是出现两次、三次,也都是重复写那个人的姓氏或职衔,而不称“彼”、“彼女”。在一般文体中没有这种现象,都是正常地使用人称代词的,只是在新闻报道中才有这种习惯。这是因为当事件在进行中,记者有时要对写过的报道加以删减、补充或插入新内容,为了避免出现错误才不用人称代词,以免指代错误甚至混乱。 + x$ c1 C- F) w& I
3 M6 f3 x4 V+ V/ P1 ?' z$ N

; s5 j( `: {" D# F1 E% `
8 L+ d1 v* I5 D8 x  s  4、“今天”、“明天”、“昨天”
% O$ W2 J+ U1 w
/ r- a5 b5 p' B( F9 j9 \  在日本的新闻报道之外,“今天”、“明天”、“昨天”这样的词是不用的。这是因为,日本报纸的晨报和晚报是在同一个报社印刷和发行的,而且晨报和晚报大部分在印刷时都要多次地更新内容。在晚报的报道中写“今天”的地方,由于这一报道是登载在晚版的晚报上,所以早版的晨报会照原样登载。这种情况是常有的,这时候就会引起读者的混乱。因此,严禁记者在新闻报道中使用“今天”、“明天”和“昨天”这样的词语。
3 [9 g' q# [  k* K, Q5 _& E9 T. ]& q. w9 ~. |8 O: K9 z
  但是电视台和电台却不同,在其广播报道中没有这种禁令。因为在广播中加进这些时间词汇会使听众更容易听明白。
3 C' k4 T4 m, P) I2 W% F- F  \' n
  5、大量使用“……を 行う”
! {' v( D1 G" n( I0 {$ z4 t3 n- C
$ [( ^  J; u3 Y- q; C; l, A# H* x

& ^' z- ]+ x0 I  电视台、电台在播报新闻时,播音员会留意怎样讲才能让听众听得明白,尤其是要保证做到不让听众听错。所以,有些普通会话中常用的说法,在这种广播报道中却不能使用,而是需要做些改变,使用具有广播新闻用语特点的方式。
# c; g+ y! l1 d; z1 l; R( e& [+ h+ u0 R. R

3 q3 q9 H) h. b7 d2 h- j1 G: d& c
3 i4 H2 c' z5 c' \* D  如在普通会话中说的是“支援してゆく方針です”,但在广播中却一般需要说成“支援を行ってゆく方針です”。这是因为,按照日语的发音规则,例句的普通会话中划线部分的“し”是无声音,即喉咙里的声带不振动,听的人听不出母音“イ”,因此就难以听清楚。但若使用“……を 行う”这种说法,母音的发音非常清晰,就不会听错了。
& [/ q8 J0 i$ @* c+ D9 H% t% f0 D  W6 ?" a
# |, t/ D" o4 `. F1 g

# |+ ]- W# y+ t# Y8 W  报纸的新闻报道也经常出现这种说法。因为记者用电话向报社发送消息时,与播音员有着同样的顾虑,就是怕对方听错。如“研究する”偏偏要写成“研究を行う”,字数增加了,但还是要用这种说法,这也是日语新闻报道的一个习惯用法。
5 K5 T& s  [* U: F3 r! p8 l7 p1 n5 ~
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-10 04:07

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表