& q9 K+ u0 W; F% g! a; L3 I' X ]2 i6 }4 b1 R E/ ]9 M
报纸或电视、电台等报道新闻的日语,与日常会话和普通文章有较大的不同,具有新闻日语自身较明显的特点。其主要的特点有以下几点: ! v3 C$ d. }2 E$ Y0 q) J
1 R* x8 m0 o, _' o" ]
) l$ O1 n: _* S n/ M8 K$ a
; L N5 j- j9 ?) R 1、大量使用省略形式
7 l, h0 R! O6 f' Y% Y$ O2 s ?4 g6 Q$ ?6 p
大量使用省略形式的媒体主要是报纸这种书面媒体。为了在报纸有限的版面内尽量多地刊登消息,各报刊都采用了大量省略各种句子成分的写作形式,从而使得报道文章简洁、紧凑。
, w$ P* Q' L9 l' _2 v' v8 |, U+ n% J1 X4 X ^( d
报刊文章中省略句末动词的现象非常多。如:
& ]7 r# ]1 t0 f) e% z4 y9 J6 y6 f( G6 p
事件からもう30年。昔の美少年も今は老人。
' P1 k1 y9 [2 y" d/ G4 @
+ }% ^; R& e0 Q2 e- }# S 这种说法,不要说在普通会话中,就是在电台或电视台的报道中也听不到。在普通的会话中,表示句子结束的句号前,是应该有动词的。如下面句子的画线部分所示。
4 M* n+ u9 |; V6 s' X- J& L$ C' l
$ y) T4 { F3 n" ]$ ] 事件からもう30年になります。昔の美少年も今は老人です。
2 m$ C4 V6 j% ], K& q
+ i4 `5 m4 u8 `! p 新闻报道的文章标题是省略最普遍的地方,几乎每个标题都使用了各种形式的省略。如:“李首相 インドネシアへ(出発した)”。这个标题省略了表示主语的“は”和整个谓语部分“出発した”。. X: r0 I [) M3 F) ]) \" x/ E
( O# F) W$ a8 \1 X ?/ m/ U 大量使用省略的结果就是假名部分减少了,而汉字部分增加了,因此更加难以读懂。但这是日本报刊文章的惯用手法,读者只有尽量去适应。9 C) }* l6 D- l: {6 O
+ b0 I/ K* A$ n! U
此外,电台与电视台的广播中也经常省略一些词汇。如:一般的文章或普通会话中,说的是“首相はどの党にも平等にしたいという考えだ。”,但在电台或电视台的广播中却说“首相はどの党にも平等にしたい考えだ。”。
0 g c1 T8 w, T8 f3 q8 _8 n; k8 a% f' {
2、日文报纸新闻报道的构成- {& Q0 i6 Z5 {! w( x2 b
. {% s! B3 H) Q! B; o5 W$ v1 L% z 日本的报纸大部分一页有15段,一行11字到13字。大的新闻报道附有前言,前言在标题之后正文之前。前言一般占四段到五段,占四段时一行约50字,占五段时一行约60字。一般只读前言就可以了解该新闻的重要部分。在读随后的正文时,有的地方与前言部分重复。不重复的地方,都是事件情节复杂之处,这样的地方往往只读一遍是不能充分理解的。 9 S2 Z0 z8 G p, T& h, }* C" i
3 p7 |& N+ D" V3 p7 W
2 `) q' P4 o s2 Y7 h q3 y" ^3 Y7 y& x% _
3、不使用人称代词
5 w6 F7 X D w4 K& {* L( o8 q9 ]5 w( ]
在日语的新闻报道中,“彼”和“彼女”这样的人称代词几乎是见不到的。在同一篇文章中,写某人时,哪怕是出现两次、三次,也都是重复写那个人的姓氏或职衔,而不称“彼”、“彼女”。在一般文体中没有这种现象,都是正常地使用人称代词的,只是在新闻报道中才有这种习惯。这是因为当事件在进行中,记者有时要对写过的报道加以删减、补充或插入新内容,为了避免出现错误才不用人称代词,以免指代错误甚至混乱。
" q9 J5 |$ J( t# W/ a& T5 d1 X$ A" }, L# V; Z
2 t& A; m% p1 s+ k b
' m6 K8 B% h8 e6 M; N k/ O5 e
4、“今天”、“明天”、“昨天”
/ G9 y3 O/ t/ W+ e) |1 s. T" f S% C- Q& ]
在日本的新闻报道之外,“今天”、“明天”、“昨天”这样的词是不用的。这是因为,日本报纸的晨报和晚报是在同一个报社印刷和发行的,而且晨报和晚报大部分在印刷时都要多次地更新内容。在晚报的报道中写“今天”的地方,由于这一报道是登载在晚版的晚报上,所以早版的晨报会照原样登载。这种情况是常有的,这时候就会引起读者的混乱。因此,严禁记者在新闻报道中使用“今天”、“明天”和“昨天”这样的词语。
( N. B1 f. v; V k. ?/ f: u! I& r! U& j" Y5 L- _- w7 U# }
但是电视台和电台却不同,在其广播报道中没有这种禁令。因为在广播中加进这些时间词汇会使听众更容易听明白。
& Z+ X" K6 O( ?" ?. g7 Y5 o8 h0 v" o
5、大量使用“……を 行う”9 C) I# D1 G2 L
* D/ p% @% z5 a! b7 h8 \
5 \5 O! r' G! B5 r, ~
1 m/ u8 @! ?/ \8 f
电视台、电台在播报新闻时,播音员会留意怎样讲才能让听众听得明白,尤其是要保证做到不让听众听错。所以,有些普通会话中常用的说法,在这种广播报道中却不能使用,而是需要做些改变,使用具有广播新闻用语特点的方式。
& X; M& F- w5 K
, O6 l! g4 ]6 j; Y* A. Z) E, T( S
% d( k& e2 F+ K1 \
如在普通会话中说的是“支援してゆく方針です”,但在广播中却一般需要说成“支援を行ってゆく方針です”。这是因为,按照日语的发音规则,例句的普通会话中划线部分的“し”是无声音,即喉咙里的声带不振动,听的人听不出母音“イ”,因此就难以听清楚。但若使用“……を 行う”这种说法,母音的发音非常清晰,就不会听错了。
! E( k: ^" G( F4 H% N* B" S2 p E
) b' w. A, R$ Z T' E2 `
% ]/ G$ U) z' ?' Z+ F, z, E( |+ x" d3 g; [6 e: B9 P
报纸的新闻报道也经常出现这种说法。因为记者用电话向报社发送消息时,与播音员有着同样的顾虑,就是怕对方听错。如“研究する”偏偏要写成“研究を行う”,字数增加了,但还是要用这种说法,这也是日语新闻报道的一个习惯用法。
- U% Z- Y" r& K0 y$ `9 x& y- K' B
$ e+ F6 L' O) Q% \. g |