| ! j) ^$ l: b9 f' ?$ f : {/ b1 l7 u2 x7 \
 报纸或电视、电台等报道新闻的日语,与日常会话和普通文章有较大的不同,具有新闻日语自身较明显的特点。其主要的特点有以下几点:
 $ w) _* e$ P; }$ Q; q- Y7 [
 , l/ v: E* u% Q8 ^! a
 . j( m0 ?- _  [7 A3 z' w7 b% d5 @/ U. K' X$ U: V+ k
 1、大量使用省略形式4 ]0 M+ t. w9 T! t2 v; V
 + T# r0 |2 {) |2 f- I9 v
 大量使用省略形式的媒体主要是报纸这种书面媒体。为了在报纸有限的版面内尽量多地刊登消息,各报刊都采用了大量省略各种句子成分的写作形式,从而使得报道文章简洁、紧凑。
 ' D  e" J- J/ v$ o$ s9 K2 b3 T4 R7 M8 c; Y
 报刊文章中省略句末动词的现象非常多。如:
 8 O: m- y) b1 o' l# J, R
 ' s: }7 A1 r# U. o     事件からもう30年。昔の美少年も今は老人。  p) |3 f' o# X; A8 h9 n
 
 - ]! w' p; l  |  这种说法,不要说在普通会话中,就是在电台或电视台的报道中也听不到。在普通的会话中,表示句子结束的句号前,是应该有动词的。如下面句子的画线部分所示。 4 a7 V! |5 C+ k2 _, J
 
 * _+ c5 h- i5 C1 S0 x' m) @  事件からもう30年になります。昔の美少年も今は老人です。  s1 p" q7 u% h+ J0 z1 N
 % j9 n4 L; ^/ r! J0 V; \
 新闻报道的文章标题是省略最普遍的地方,几乎每个标题都使用了各种形式的省略。如:“李首相 インドネシアへ(出発した)”。这个标题省略了表示主语的“は”和整个谓语部分“出発した”。: n5 b" f% c* p7 `: Y: Q
 ! c6 h) ^# ~; x
 大量使用省略的结果就是假名部分减少了,而汉字部分增加了,因此更加难以读懂。但这是日本报刊文章的惯用手法,读者只有尽量去适应。1 e4 ]) p, ~& w% ~) @
 ) ]* Z! D% B8 k: d/ @0 Q! A
 此外,电台与电视台的广播中也经常省略一些词汇。如:一般的文章或普通会话中,说的是“首相はどの党にも平等にしたいという考えだ。”,但在电台或电视台的广播中却说“首相はどの党にも平等にしたい考えだ。”。3 f, K+ ^+ L3 E4 I& d
 
 9 R% H* ]& R# i' p# k$ ]  2、日文报纸新闻报道的构成4 f5 e; j& e  ?- [6 G
 7 o$ e/ ~1 q' M) V; j' V, R# d
 日本的报纸大部分一页有15段,一行11字到13字。大的新闻报道附有前言,前言在标题之后正文之前。前言一般占四段到五段,占四段时一行约50字,占五段时一行约60字。一般只读前言就可以了解该新闻的重要部分。在读随后的正文时,有的地方与前言部分重复。不重复的地方,都是事件情节复杂之处,这样的地方往往只读一遍是不能充分理解的。 3 A) {9 i* s* {2 ]* E. H1 ^
 8 R8 A3 J: ^& v, g7 @' ?
 
 7 R- [) m+ e/ k% h/ Y8 a+ S& P# s9 f5 r( H( M9 n( y4 v& P
 3、不使用人称代词
 ' U/ u' V! R/ V/ Q7 a3 n4 M% z( g  b" I
 在日语的新闻报道中,“彼”和“彼女”这样的人称代词几乎是见不到的。在同一篇文章中,写某人时,哪怕是出现两次、三次,也都是重复写那个人的姓氏或职衔,而不称“彼”、“彼女”。在一般文体中没有这种现象,都是正常地使用人称代词的,只是在新闻报道中才有这种习惯。这是因为当事件在进行中,记者有时要对写过的报道加以删减、补充或插入新内容,为了避免出现错误才不用人称代词,以免指代错误甚至混乱。
 7 ]5 T6 ^7 Y/ K/ J2 O) C' H/ R# T5 z4 E
 ( E! r. N/ N0 f; L$ s
 ) C2 Y' F# W- E, ]) U* u2 _
 4、“今天”、“明天”、“昨天”7 g9 a' f& E! ?' t
 
 # [! e, j2 N, B! |  在日本的新闻报道之外,“今天”、“明天”、“昨天”这样的词是不用的。这是因为,日本报纸的晨报和晚报是在同一个报社印刷和发行的,而且晨报和晚报大部分在印刷时都要多次地更新内容。在晚报的报道中写“今天”的地方,由于这一报道是登载在晚版的晚报上,所以早版的晨报会照原样登载。这种情况是常有的,这时候就会引起读者的混乱。因此,严禁记者在新闻报道中使用“今天”、“明天”和“昨天”这样的词语。 ; C. W" U3 P- q* U
 
 , J9 \: W( e: c; k: O8 T9 v  但是电视台和电台却不同,在其广播报道中没有这种禁令。因为在广播中加进这些时间词汇会使听众更容易听明白。
 ( a" K# f7 \* N/ ?9 d/ t( d
 ' b. t* z4 z  c) y- ~  5、大量使用“……を 行う”# T9 R2 Z- _% [- R
 
 , s3 M' D( O& B# U+ {1 G! q" y; P4 l% a6 m# }" d& I3 f/ F
 
 1 s; \% q/ m8 m* a3 N: T  电视台、电台在播报新闻时,播音员会留意怎样讲才能让听众听得明白,尤其是要保证做到不让听众听错。所以,有些普通会话中常用的说法,在这种广播报道中却不能使用,而是需要做些改变,使用具有广播新闻用语特点的方式。' ]' Z; V* `+ m' o; }
 
 9 _- e) R% A  E" Z. _
 8 ~  d9 N' y/ x! {, h) _0 E$ H" Q1 \! L* @, _* u2 p) W% X& [+ u
 如在普通会话中说的是“支援してゆく方針です”,但在广播中却一般需要说成“支援を行ってゆく方針です”。这是因为,按照日语的发音规则,例句的普通会话中划线部分的“し”是无声音,即喉咙里的声带不振动,听的人听不出母音“イ”,因此就难以听清楚。但若使用“……を 行う”这种说法,母音的发音非常清晰,就不会听错了。
 8 @% o; r1 L, E$ r# F
 # V0 p7 F  u  Z% X0 U( J
 2 }$ y3 G6 z( J6 l& j  ?9 ~
 ; b0 V; c0 u  I+ N% y. t  报纸的新闻报道也经常出现这种说法。因为记者用电话向报社发送消息时,与播音员有着同样的顾虑,就是怕对方听错。如“研究する”偏偏要写成“研究を行う”,字数增加了,但还是要用这种说法,这也是日语新闻报道的一个习惯用法。1 n4 B- m; R- G" _( u
 
 ) A% b$ f0 ~: l) m
 |