- a+ E) E% E: q/ j$ D8 G6 F$ G
& \6 b, ^3 D5 [, `- N, x, R1 d
报纸或电视、电台等报道新闻的日语,与日常会话和普通文章有较大的不同,具有新闻日语自身较明显的特点。其主要的特点有以下几点: * s/ i$ J/ u$ @ {6 s6 K
+ l6 M, }& j4 q5 E9 H. T2 l& D% q) V% O( B6 Q: }
* H2 e/ m6 i6 G! S 1、大量使用省略形式5 ?, { y' n n5 c+ [- W- T1 S
9 s2 @, H, ~% V5 N. P
大量使用省略形式的媒体主要是报纸这种书面媒体。为了在报纸有限的版面内尽量多地刊登消息,各报刊都采用了大量省略各种句子成分的写作形式,从而使得报道文章简洁、紧凑。. P! h% f: i6 }. }/ E2 U$ w# r
X% a k. m2 p2 R9 ?1 f3 f9 b% I
报刊文章中省略句末动词的现象非常多。如:1 q7 B- L9 v- C, a6 c; G+ }
$ O3 @6 F9 B& ~8 U, N2 }% I! V 事件からもう30年。昔の美少年も今は老人。
9 U) W5 \4 ?& k: i( q( r" E8 w b$ M$ j
这种说法,不要说在普通会话中,就是在电台或电视台的报道中也听不到。在普通的会话中,表示句子结束的句号前,是应该有动词的。如下面句子的画线部分所示。
6 h* b8 N3 ?3 {+ r
: Y+ o" n5 {0 b3 N! g 事件からもう30年になります。昔の美少年も今は老人です。- D' ~5 Y) m/ i5 `5 [, {; A+ `, @
6 {. [8 _% \1 _ 新闻报道的文章标题是省略最普遍的地方,几乎每个标题都使用了各种形式的省略。如:“李首相 インドネシアへ(出発した)”。这个标题省略了表示主语的“は”和整个谓语部分“出発した”。
+ k) _! o* Z, o/ J2 h2 r6 }2 l! i+ J s8 b* Q; Z i
大量使用省略的结果就是假名部分减少了,而汉字部分增加了,因此更加难以读懂。但这是日本报刊文章的惯用手法,读者只有尽量去适应。( H* T7 }& f! V7 Q+ P
6 l3 N& q" Z- h% e2 x' E. C
此外,电台与电视台的广播中也经常省略一些词汇。如:一般的文章或普通会话中,说的是“首相はどの党にも平等にしたいという考えだ。”,但在电台或电视台的广播中却说“首相はどの党にも平等にしたい考えだ。”。# ~: }% e7 B Q* ~* e
( K" W' Z- H6 j8 l6 d/ y 2、日文报纸新闻报道的构成: ^1 A$ b3 ~. @. Z
8 w5 j9 f; T" w$ V 日本的报纸大部分一页有15段,一行11字到13字。大的新闻报道附有前言,前言在标题之后正文之前。前言一般占四段到五段,占四段时一行约50字,占五段时一行约60字。一般只读前言就可以了解该新闻的重要部分。在读随后的正文时,有的地方与前言部分重复。不重复的地方,都是事件情节复杂之处,这样的地方往往只读一遍是不能充分理解的。 * R. m7 Y7 B. W" L" O3 s
8 S, C8 O# e7 D+ v' h% F, K
7 o4 ?7 a# W: p4 s7 C9 `- Q6 w
1 j( ?8 {( \3 J3 E$ f1 O3 F
3、不使用人称代词
/ w: z( [+ ?1 o: Y6 Y3 L& a# q% J. o% }( `8 U
在日语的新闻报道中,“彼”和“彼女”这样的人称代词几乎是见不到的。在同一篇文章中,写某人时,哪怕是出现两次、三次,也都是重复写那个人的姓氏或职衔,而不称“彼”、“彼女”。在一般文体中没有这种现象,都是正常地使用人称代词的,只是在新闻报道中才有这种习惯。这是因为当事件在进行中,记者有时要对写过的报道加以删减、补充或插入新内容,为了避免出现错误才不用人称代词,以免指代错误甚至混乱。
6 k/ Z# ?! @. `& m* D" i% K% P4 G6 j, O( [: U2 x( k
6 |3 m0 P v `3 }6 W4 t1 F6 |$ s% \/ g' ~# J
4、“今天”、“明天”、“昨天”( b3 \ l% Y" Q3 T. n7 X: Q3 j) ~
* ~) V; ~3 ~* ~7 j# h5 `5 S
在日本的新闻报道之外,“今天”、“明天”、“昨天”这样的词是不用的。这是因为,日本报纸的晨报和晚报是在同一个报社印刷和发行的,而且晨报和晚报大部分在印刷时都要多次地更新内容。在晚报的报道中写“今天”的地方,由于这一报道是登载在晚版的晚报上,所以早版的晨报会照原样登载。这种情况是常有的,这时候就会引起读者的混乱。因此,严禁记者在新闻报道中使用“今天”、“明天”和“昨天”这样的词语。 # m6 {; F4 i" I
; g1 S T$ t& k
但是电视台和电台却不同,在其广播报道中没有这种禁令。因为在广播中加进这些时间词汇会使听众更容易听明白。
" T& V1 C- |: [' d- g% Y5 r/ O6 s. L; E5 G4 G
5、大量使用“……を 行う”
* T l* [2 i9 @& p+ O/ p l2 w+ d. M5 W1 L
/ O. u. x/ I; {8 h' ] G
! D8 R+ p$ o7 T0 }+ S& h 电视台、电台在播报新闻时,播音员会留意怎样讲才能让听众听得明白,尤其是要保证做到不让听众听错。所以,有些普通会话中常用的说法,在这种广播报道中却不能使用,而是需要做些改变,使用具有广播新闻用语特点的方式。- T d) C9 H) l2 ^+ ^9 v
& z! H5 {5 F+ e. U. J
) s4 t9 V2 [2 Q7 H/ a
4 J3 X$ v2 e' @6 V- o6 I7 d- M% i 如在普通会话中说的是“支援してゆく方針です”,但在广播中却一般需要说成“支援を行ってゆく方針です”。这是因为,按照日语的发音规则,例句的普通会话中划线部分的“し”是无声音,即喉咙里的声带不振动,听的人听不出母音“イ”,因此就难以听清楚。但若使用“……を 行う”这种说法,母音的发音非常清晰,就不会听错了。 - ?5 T5 n0 e0 R N M& O
, \. I H5 a/ [4 ^& X" X
" C- I+ d3 R, r$ O& g$ x/ n- M/ R% H" Q T0 T6 p/ L2 Y8 W
报纸的新闻报道也经常出现这种说法。因为记者用电话向报社发送消息时,与播音员有着同样的顾虑,就是怕对方听错。如“研究する”偏偏要写成“研究を行う”,字数增加了,但还是要用这种说法,这也是日语新闻报道的一个习惯用法。
/ H5 W; U+ l2 k% \; R5 ]3 B) s
4 g3 A& }8 L3 z" f |