| 原文by hrbzzy1 M  w" q( s3 ] ; c1 |7 b0 e6 R: k
 如何记忆日语单词?
 8 A/ H6 c& m" H+ V# }, E* Z3 V, E  B, f5 F
 学习日语的人常感记词困难。日语词确实难记,因为难寻规律。学习印欧语系诸语,可用词素分析法将词分解为词干和词缀,加以整理,即便利于记住。日语词不是这样由词干和词缀构成的,词素分析法用不上。日语词的来源不一,构成方式复杂。有和语词,有汉语词,有混合词,有派生词;此就其来源而论。在读音方面,有音读,有训读,有音训混读;同为音读,尚可分为汉音,吴音、唐音等等。因而日语词的状况复杂,难读难记。学习者以记词为苦,是有基因的。
 . ?$ y! _( X  e4 X6 ?1 }+ S. c5 t( X! _$ n; T$ c
 
 8 @9 K+ q9 m# j) ?
 ; H% x( f7 Z* P6 ~
 % X+ k1 }" D. o4 e. |; E: F4 Y5 A3 d9 y! u: |2 s, ?# A" m0 f% Q
 要彻底解决记日语这一难题,唯一有效的办法就是掌握日语词的音读。音读和训读有其规律,抓住纲目,分清条理,是记词的关键。只要抓住音和训,记词即非难事。但因音读和训读状况极其复杂,不加深究,则无法弄清其实际,所以学习者感到无从下手。同一汉字,在这个词里音读,在那个词里训读;况且音读和训读都有数种读法,更使人无从掌握。
 8 Y% e' P# j4 k7 X2 a( A
 6 L% h- q# V$ j2 \0 S8 k& z; y2 B
 ! a+ {, d; q: n0 Y8 D5 }% y; S% K
 3 ~+ w4 Z' l% }8 o5 ~! Y8 M$ w: o为了顺利地记住日语词,首先必须弄清什么是音读和训读。自从汉语和日语发生关系以来,就在日语中引起了这个问题;这是个十分古老的问题。在汉字进入日本以前,日本没有文字。汉字和汉语进入日本以后,日本人不但汉字注日语音,而且大量吸收汉语词。由此而产生音读、训读、音训混读以及有关诸多问题,日语词的复杂状况即由此而生。因此,弄清音和训是记住日语词的关键。下面简单谈谈什么是音读和训读以及有关问题,由此而探讨解决记词的难题。
 ]2 c+ t3 u: P
 ( a6 {* u3 M' [% Q) _9 V" ~/ r' s  E, D; ~) u; a% I
 1 z$ Z9 q' `$ ?+ F
 训读:训读是用日语读汉字(汉语词)。汉字进入日本后,日本人按该汉字的原意而用日语读出。例如汉字“川”的意思就是“河”,日语词称“河”为“カワ”,于是就将汉字“川”读为“カワ”。这就是训读。总之,依汉字愿意而以相应的日语词读出,就是训读。训读是写汉字,读日语的音。例如“人”读“ヒト”,“山”读“ヤマ”,等等。这也可以说是类似翻译,但有些是确切的翻译,有些则不一定完全相符。
 ! D) `+ t+ t  ?9 I  _
 $ F2 M8 e, Q" [' ^; z# Y. I1 g  P) w9 @! E
 
 % T6 h9 R& Z. e! z7 L音读:汉字进入日本后,日本人按照汉字的原音读汉字,就是音读。因汉字传入日本时间不同,而有古汉音、吴音、唐音等等之别。总之,日语汉字的读音来源于古汉语读音,故虽与现代汉语音常不一致,但仍有关系。例如汉字“山”,日语音读为“サン”,“爱”读为“アイ”,等等。可见日语汉字的音读皆源自古汉语音,由于汉语音与现代汉语音虽不尽相同,但仍密切相关,所以日语汉字音读与现代汉语音也有联系。
 ' D& l& y3 X1 u2 O  i' G' Y1 {0 Z6 j3 a$ L% {
 . T$ i. g, a$ s) V2 ?# O
 
 , k: ]; h  V" F0 j4 F除音读和训读外,还有音训混读,就是在一个词内,有的汉字音读,有的汉字训读,形成音训混合全体。产生这个现象的原因并不在于汉字的读法,而主要是由于日语中的造词所引起的。
 3 y2 N! a. w' y7 g8 w9 R( R0 A  M$ _" w$ ^7 l
 ! `2 e. P- }7 W& L5 K9 R. d8 _
 ) `7 W8 q% m  H8 ~  j4 p$ y; V3 l4 y
 仅据以上简述即可明显看出日语词呈现复杂现象的根源,同时也说明要解决日语词的难记,就必须抓住音和训这个根源。否则,抓来抓去,总在枝节上转圈子,终究不得出路。
 * F# W" f8 a/ C6 w9 F- l! E5 t3 [
 0 w6 ~- Q( D* O* K& k2 L5 @; y# y* u' Z; h- L
 * x  [' M- N' j; e4 r/ U
 我们列出了五十音图“あ”行至于“わ”行的全部音读汉字和训读汉字。虽然各行的音读和训读有多有少,甚至多少悬殊,有的音读汉字多而训读汉字少;有的反之,音读汉字少而训读汉字多;有的两者多少大体均等。情形虽是千差万别的,但不论情形如何,有一点是确定不变的,那就是:日语汉字的读音——包括音读和训读——是稳定的,固定的,大体上是不变的。如前所述,汉字的读音稳定,构成词时,词的读音也是稳定的。例如汉字“生”字,它的音读为“せい”,所以它所构成的词:“学生”、“先生”、“生活”、“生物学”等,它们的“生”字都读做“せい”。音读是如此,训读也是如此。例如“手”字训读为“て”,于是它构成大量训读词如:“手痛い”、“手利き”、“手提”、“手塩”……等等,“手”字都训读为“て”。2 J: i5 A3 _6 L. {' [0 S
 & ]. N5 H$ u: x
 
 & j! J4 o6 _6 a! Z1 |2 K, k
 - ]4 S% {8 r& r6 y' M5 z
 ! v# r3 R  b' |: A& v& D( \/ t9 ~; ]
 由此我们找到记住日语的关键,寻得记住日语词的窍门。因为不论汉字是音读或是训读,在构成词时其音相当稳定,这正是我们发现的窍门,找到的关键。西文的语言,印欧语系诸语,它们的词可依词不达意素分析法而划分为词根(词干)和词缀(后接部分);这样划分,即可形成条理,找出规律,得出构词的要领,以便于记住单词。日语与印欧语系诸语完全不同,其构语法是另一个样子,词素分析法用不上。况且日语中有和语词(日语固有的词)、汉语词(来源于汉语的词)、外来语词(主要指来自西文语言的词)以及其他等等。同是汉语词,有音读,有训读,有音训混读。同是音读,有吴音、汉音、唐音、宋音、现代汉语音,还有在汉语音的基础上加以日语音韵化而形成的惯用音,等等。因此,日语单词的读法确实是千状百样,使人弄不清,摸不定。于是学习日语的人对于记住单词甚感困难,因而迫切希望得到简便的记词法。 * A! A4 X4 R6 ^3 V& o! V" s. X
 % Z$ E% O# w( q0 W" F, W
 
 $ ?; H1 A/ j% m! p3 C, X5 d3 G0 x! x: f+ j( j
 诚然,日语词的状况极为复杂,况且完全用不上西文语言的词素分析法;只有另外找寻一个办法,取得另外一个行之有效、简便可行的记词法。根据日语的特点,日语单词的来源和构成,我们找到音训记词法,使这一难题迎刃而解。不论日语词的来源多么复杂,构词的状况如何多种多样,我们只要抓住音和训二者以为纲,就可形成规律,得到系统。
 ! [/ r3 T7 K, ^0 }
 2 r% c  \, g) X. p9 S
 ) }5 {' k' ?1 p3 Z3 P
 $ N' M! V# u7 G& H- l, D! w为了讲清音训记词法,本书(《日语词汇的奥秘》)列出了日语汉字的音读和训读,自“あ”行至于“わ”行的汉字的音读和训读,而且每一个音读和汉字和训读汉字列举了例词。从所列材料即可明显地看出:(1)日语汉字的音读和训读是相当稳定的。(2)总地说(就大体而论)音读或训读的一般规律是和语词训读,汉语词音读。以上两条是总的规律,可以概括日语单词的一般状况。首先说音读和训读相当稳定这一特点。就是说,汉字的音读和训读是相当稳定的。前已举出,例如音读方面,汉字“生”读做“せい”,在“生”字构成的音读词中,“生”字都读“せい”。“生”字训读为“いき”,于是“生”字构成的训读词中,“生”字都读“いき”;这是训读方面的状况。可见不论汉字的音读法或训读法,其音的读法(音读或训读)都相当稳定(固定),而不是时常变化的。举例如下:
 . C/ B! Y; ^$ G3 x3 }; \
 % W2 a' X& ^8 w, g- K+ Y
 ! p4 W5 x9 P* j6 M* o( M
 7 l# x. w% u$ a* ^. v" T. W- {汉字“生”的音读为“せい”,在其所构成的许多音读词中,“生”字都读做“せい”:
 0 L' u5 s% }6 Y$ d0 j) o) w) _* K7 f2 V. N; F( U" J- I; F
 
 $ v- h+ e' o/ C! k/ }1 K3 Y* y
 3 b6 h8 a5 j& w# ~生活(せいかつ)、生产(せいさん)、 生物学(せいぶつがく)、学生(がくせい)、 先生(せんせい)……,等等。 + m5 `: U- C. I# A  R
 
 : O* _3 x: Y4 T! p! f8 a7 j
 % b- U& L8 ^, i4 m- Z
 1 d) \8 |$ P" _: t% j, T3 r- y! d汉字“生”的训读为“いき”,在其所构成的许多训读词中,“生”字都读做“いき”: # P" m$ f2 K! r( j! O
 : t2 F9 {2 k9 n6 y4 u! e
 % d' n2 u  q1 G* a" _6 d( h
 - o# s/ `4 I0 I  e
 生き馬(いきうま)、生き字引(いきじびき)、生き恥(いきはじ)、生き別れ(いきわかれ)……,等等。
 0 t6 T8 X* V0 o" u2 ^8 X
 ' [9 V" N# A$ R) z+ j$ q# l) s( k5 m( L
 
 ; X/ C# G- S$ {$ A3 T由此明显看出,由汉字构成的日语词,其构成的基础是汉字。汉字有音读和训读两种读音法;音读汉字构成音读词,训读汉字构成训读词。二者明显有别。音读汉字是以汉语汉字原来在汉语中的读音为基础,进入日本后由日本依汉字原音以反切法读出,这时不免受到日语音韵的影响,也就是将该汉字的原来的音加以日语音韵化,这样读出的汉字音,就是日语汉字的音读。汉字训读与该汉字原来在汉语中的读音毫不相关,而是汉字进入日本后,日本人根据该汉字的字义而以相应的日语词与之对应,可以说是用日语词将该汉字译而读之。例如,汉语的“油”和“脂”字,日语汉字的训读都是“あぶら”。写汉字“油”或“脂”,训读为“あぶら”,这岂不是译而读之吗。由此可见,日语汉字的音读以汉字原音(在汉语中原来的音)为基础,受日语音韵影响而成,所以它们或多或少总在一定程度上与汉语音有近之处。当然,由于日本人在古代接受汉字时是以古汉语音为根据,而现代汉语与古汉语已有了相当大的差异,所以我们不可用现代汉语(特别是普通话)的语音与日语汉字音读相比。纵然为此,日语汉字读音与现代汉语的汉字读音仍有某些相近相似之处。至于训读汉字,它是由汉字字义来的,也可以说是该汉字的日语释义,或说是该汉字的日语翻译,所以它与汉语音全然无关。
 7 u& o. z" j2 T
 % A9 S: H, b& Q
 ; S3 h  i* y9 r( ?( p7 {2 @
 5 g5 s) a* R* F& X1 a日语汉字读音的稳定性,对于我国人学习日语大为有利,因为这与汉语汉字的读音稳定性相同。在汉语中“生”字读sheng,在“生”字构成的词中,“生”字读做sheng。9 f* e0 Y: ]# P5 |9 p. j
 
 , d* S/ ?, \0 K
 . c) e. {% o& }+ l% n9 F9 f( n7 L1 r6 I8 ?* s- l. g
 再说第二个特点,就是说,一般而言,和语词训读,汉语词音读。这可以说是一条普遍的规律。和语词是日语原有的词,亦即日语固有词,也就是说,汉语尚未进入日本时日语中原已有此词了。例如,“山”字训读为“やま”,就是说,汉语的“山”字进入日语之前,日本人称山为“やま”。和语词作训读是日语的一个规律。例如“言”字训读为“いい”,这是从“说”这个意思来的,和语词有“言い合い”、“言い掛かり”、“言い値”、“言い伝え”、“言い渡し“等等。这些都非汉语词,而不是自汉语来的,而是和语词,就是说,这些词是日本语言中固有的,而不是自汉语来的,它们都是训读词。
 - `+ v" f0 d/ H6 D8 D: c& L- f, `% g" [; e3 A
 3 c" }; p) J) c7 H
 * |0 @& @& Y8 o' P
 由此可以明显看出,日语词分为两大类,一为汉语词,是来自汉语的;另一为和语词,是日语原有的,固有的,非源自汉语的。一个汉字,有音读,有训读。音读依汉语原音,训读则是以日语译该汉字之义。这就是我们的音训记词法的基础和根据。   F1 z( |, _- ^6 B$ e
 ) s7 M, Z$ Q% C6 I  K
 
 ! a2 Y( }4 s0 t5 C5 I: D4 y% z9 O( b  \) E2 C6 u! L
 我们由此而找到规律,寻出记住日语单词的窍门。 : c$ t# @; ~$ ^1 q
 
 4 `1 X! Y3 ]3 D8 r# t! [0 J! ~7 ^+ L9 N1 ?1 x
 
 ) b( R" P/ n+ U  f3 a! q; S请注意,我们学习日语记单词时,不要一个词一个词单记,而要以汉字为基础,以汉字的音读和训读为根据。这是个好办法,完全可以以一带十,以十带百,以百带千。以汉字为纲,形成系统,构成胺络。一个汉字足以带起千百个词。记住汉字的音读和训读,一般说,绝大部分的词都依此规律,例外是少数。音读有时可能不仅一种读法,但总有一个读法是主要的,即由该汉字所构成的绝大部分单词都照此音而读,而其他一个或数个读法则是次要的,只有少数词照这次要的读法读音。我们学习日语记单词时,首先要记住汉字音读中的主要读法,以便记住那些多数的词。然后再记其他一个或数个次要的读法,以便记住那些少数的词。训读一般不像音读那样,极少出现一个汉字数种训读法,大多是一个汉字一个训读法。
 a0 \7 b7 E8 O7 Y/ h- E7 D$ X! \" L% B1 U) E  X
 
 ! I0 m/ I8 M, k& e( N9 i6 i) o+ R8 |5 d7 x+ V1 K) h# u% N
 当然还应看到,日语词的构成杂乱,符合规律的终属多数,例外则属少数。采用我们的音训记词法,完全可以解决记住绝大部分日语单词的问题,至于属于例外的那些词,只要在记住绝大多数词的同时加以注意,即不难记住了。任何规律都是概括绝大多数,而允许有例外存在。这不但在语言方面是这样的,在其他方面莫不如此。
 - E9 F9 r2 p7 j% m9 Q. H" R) \! K! B' ]+ ~' d0 s
 
 ' t, @9 D$ i, }8 a4 B8 l
 , b) d8 h1 |; }; E4 k) k; X音训记词法以日语汉字的音读和训读为基础,是循着日语词的构成和发展而来的,因而是科学的,符合实际的。它不仅行之有效,而且简便有序,有条理,成系统。以音训为纲,自然能够以一个汉字带起(贯穿)其所构成的所有的词。这个道理十分明显,合情合理,切合实际。况且这更适合于我们中国人学习日语记单词。因为我们中国人学习一个一个的汉字,记住汉字的音,在任何场合,在任何词里,一见着这个汉字,就读这个音。学会一个“飞”字,遇见“飞机”、“飞行员”、“宇宙飞船”等只要有“飞”字的词,都有会认识这个“飞”字。因此中国人学日语记单词更适合于采用音训记词法。总之,记日语词以汉字的音和训为纲,是最简便有效的方法。 5 @- h* F4 D+ {3 X3 e
 
 1 h2 G9 ^! w- {6 X: `/ [1 l
 4 Z* H& ]2 U4 L" O0 j: U6 _8 T& J
 , A& k& v: _* A; o8 Z. o日语中引入汉语词,称为“字音语”,另外又创造出打新的词,称为“和制汉语”;二者皆用汉字和假名书写。不仅这些,还有日本人依照汉字而创造的新字(汉字中原来没有的字),称为“和字”或“国字”。这样一来,日语词就在复杂之上更加复杂起来;难分条理,难辩体系,实在难记。在如此而已复杂混乱的状况下,只有抓住音和训这个总纲,才能化繁为简,以纲带目,记词的难题也就可以解决了。
 , T4 h5 h% R9 b, L- J- t  E7 Z7 y( u; h' d+ \- N) L
 , J8 E  J: d3 @, o6 [0 J
 % J! p( c9 L, y) W+ Z( s$ `( n
 为便于记词,掌握音读和训读是十分必要的,已如上所述。从日本人创造汉字看,也可看出读音与日语词的关系。汉字进入日本后,日本人学习汉字造字法而创出新字,称为国字或和字;这种字是训读的,举例说明如下: & l3 I$ I3 A6 ~. q
 " ?6 J. [/ f( c' U* S/ c6 C
 * `5 s5 J6 W5 b
 6 o9 m$ ~! \- g+ m# R
 俤(オモカゲ):由“人”和“弟”二字组成。意为“面貌”、“影像”。
 , H* @9 }' `; M
 : u0 x2 I# d) [+ m
 8 d; J$ n1 e8 ?  S2 a& A: F; p: w. K' I; V% H. X
 働く(ハタラク):由“人”和“動”二字组成。意为“寒风”。
 & i* L4 c* n0 b8 l& P: w4 N5 t1 q
 ! V7 q; K- \7 }. \9 B
 ! U/ D# ]" n5 J( w0 a" O/ x% E( k
 凪(ナギ):由“風”和“止”二字组成。意为“风住,风停”。
 G' ~5 C% v$ P# J1 N& ^, [- a2 a
 
 & ~1 v0 c* a7 y1 K$ K3 q! ^& C3 z
 4 L- p* P2 Z. M8 V7 k  Z$ {8 o' J峠(トウげ):由“山”和“上、下”三字组成。意为“山顶”、“山岭”。 ! M& A5 M+ a; n7 G, B6 {- @$ j
 
 / M8 C1 f0 Y" V* X% X
 * [  r  g6 h$ G" f+ m5 u/ v/ p  Y; k9 H
 噺(ハナシ):由“口”和“新“二字组成。意为“故事”。
 9 v' l3 Y; j6 h8 ?8 [5 ]6 g! u$ X2 G- t; M9 ?, ^
 
 . \, W, x0 T* b7 Z; C; v& t; [0 ]9 }% T; |, d
 榊(サカキ):由“木”和“神”二字组成。意为“寺庙的树”。 % w& L, I, K$ \. r. W
 ' [. f. m  Y6 G, w5 L
 ) O+ k% E, C* l2 ~6 c/ n% M; o
 
 6 Q0 M' \# U! E2 E8 z( {! c颪(オロシ):由“下”和“风”二字组成。意为“山风”。 % M( E* b$ s& D
 
 ( D) Z9 t! j  W- |+ o3 L! w; W8 l* W% A/ v( v$ ]# Q& |, r$ s
 e3 C9 J# D) s" }- u: h6 G4 V
 毟る(ムシル):由“少”和“毛”二字组成。意为“揪毛发”。
 , |2 q& s4 F* p* Z( e* x; T% d1 e# ?/ R/ m  D, }( U
 * W' o* p2 z; B. M' i& t
 
 ( ]' w- u" d: g8 P畑(ハタ):由“火”和“田”二字组成。意为“旱田”。
 % d+ I8 J/ a6 m- x, _7 i) y: o
 , I; p& L7 Z$ m8 c1 X( }; M4 U5 ~" d! m. `# b5 U8 @9 Z
 
 1 d  x, V! ~2 o. G4 k畠(ハタ):由“白”和“田”二字组成。意为“旱田”。 - K0 ?0 ?7 I; Q& b2 w: c, o
 ' g" Q( G. V: ?+ e
 
 9 A- q* p6 l# O/ T
 9 u6 v# ]  [" a" P5 B. }辻(ツジ):由“十”和“和“辶”二字组成。意为“十字路”。
 0 v! Y! Y+ L' s
 $ J8 w* k, T" }8 \8 n- r# w+ @, m8 {" X+ _8 a
 3 J% \* k4 O) j4 W/ {% k
 躾(シツケ):由“身”和“美”二字组组成。意为“教育”。 1 ^6 u7 [7 ]/ P& K( F
 
 : `/ U% V; q" ?/ y; c! o( S* [
 $ |  _' O9 h: x; ~' S& ?. i- n/ ~) c2 _& o( P3 U  d9 ]1 Q& J
 鱈(タラ):由“鱼”和“雪“二字组成。意为“鳘鱼。
 % O4 }, B; B$ y( b5 R
 ; M7 z6 g# E; b3 J  x# f# \6 k
 * _! @7 [+ J9 d( g
 1 G$ R6 ?# p7 q! }除了上列诸例外,还有一些,如椙(スギ),樫(カシ),糀(コウジ),柾(マサ),襷(タスキ),なまず(ナマズ),ぶり(ブリ),麻呂(マロ),等等。这些都是在汉字进入日本后,日本人依照汉字造字法而创造的字,即国字(和字)。这些国字多依汉字六书中的“会意”方法创造而成。例如,用“人”和“动”二字相合而成为“働”,以表示“劳动”。以“口”和“新”二字而为“噺”,以表示“新鲜的话儿”,转而为“故事”之意。(这里对原文有一小部分省略——因为我的日语输入法写不出部分日本汉字。)
 $ B" E- n7 ?% I- L, q2 Q9 p+ x* `. N
 
 $ E1 ]) e5 l) R9 N* }" r! X
 $ x% N- u( X& i! c$ r  k9 x如前可述,音和训是日语词的重要因素,因而是记词的关键。只有从音和训入手,才能找到日语词的构成。找到词的构成才能由此分析归纳而求得规律,进而据此规律而形成体系。这样,日语词的状况再复杂再繁乱,也可理之井然,纳入轨道,化千为百,理百为十,终于在杂乱无章中找到明晰的头绪,自可分别归类,记住单词就不难了。0 U) k7 s! m, U7 u4 ^
  
 |