咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1288|回复: 5

与食品有关的比喻

[复制链接]
发表于 2004-3-10 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

, Y# N( ?& _" D3 I& h, n3 L- C- V& J1 Y5 m* a: [/ |  V
民以食为天。人活着就离不开食。于是,在语言中也有很多与食品有关的比喻。在中国话中有“拧成麻花”,“炒鱿鱼”,“老油条”,“姜还是老的辣”等等。它所比喻的事物远远离开了所说的食品,但是人们非常明了它所表达的含义。我们之所以把这些比喻运用自如,是因为我们对这些生活非常熟悉。我曾经给一个日本人解释“老油条”真是费了大劲,因为他根本就不知道什么是“油条”,更不知道老了的油条是什么样子。“炒鱿鱼”也一样,怎么餐桌上的一盘炒鱿鱼能和“解雇”连到一起。因为他们吃鱿鱼不象我们那样切成花刀,背的铺盖卷又没有见过。
8 E. O* S/ W, O' F/ U今天这一篇短文里介绍一些在日语当中的与食品有关的比喻。其中有一部分是日汉的不同食品比喻相同的事物;然后再介绍日本特有的食品的比喻。
: M9 h. L7 d. z4 N( g2 E
( A: N6 T7 L" q& H$ t& L
% M/ t! m7 w, `) I一、日汉不同食品比喻同一个事物 7 u2 b3 ^( S+ A  `" e" C5 A2 G' L% x
1,遇到想象不到的喜事(福从天降): 8 N" `' p: x* E; o
中文:“天上掉下馅饼来”;
4 Z1 i7 R! X) {/ K日文:「棚からぼた饼」(たなからぼたもち)。
3 c4 a& n% @* A, K# P4 l& z「棚」是架子,一般都搭在比较高的地方,放些杂物。「ぼた餅」是带豆沙馅的糯米点心。就是说,意想不到的,从高处的架子上面掉下甜点心来。 / N& N9 n- c9 y  p/ f1 |& f
不论是中国的馅饼也好,还是日本的甜点心也好,都是人们盼望的好吃的食品。人们用各自用熟悉的好吃的东西,来形容等待幸福的降临。当然,这样的好事是没有的,所以中国话说“天上掉不下馅饼来”,日语也说:「棚からのぼた饼はない」,用以告诫人们。
1 H' n& n! K) _" p
( E( R2 [/ A. C0 G: `9 b2,拥挤不堪 * v7 h9 w: }9 o0 J2 r
中文:“沙丁鱼罐头”; 7 \0 n/ {8 h- N5 }6 e/ F8 N2 v
日文:「鮨詰め」(すしづめ)。 # L+ W. t! n" L- L: l/ ~
在上班的高峰期(ラッシュアワー),公共汽车里拥挤不堪,我们常用“沙丁鱼罐头”来形容。在日本,虽然大量的捕捉沙丁鱼,但是很少用这个词来表示拥挤。而是用「鮨詰め」。「鱼旨」和「寿司」是一样的、都读「すし」。由于「寿司」盛到食盒里时,为了不松散,有意塞得很紧。所以,在日本说挤得很时就叫「鮨詰め」。当然中国人理解起来就比较困难,首先很多人对「寿司」是什么,还不了解,它的装盒就更难理解了。 0 U) x* P) B; b7 A: G
- l7 P  i) B6 O2 Q# x2 q1 f1 x) R
3,在游泳池或者公共大浴池人非常多 ' P- M" h& B2 H5 f9 @6 Z& y7 G& l
中文:“煮饺子”; " X: \% b! m& ]8 P. j
日文:「芋洗い」(いもあらい)。 - w0 C" i6 f5 J8 u
煮饺子是中国人非常熟悉的事物,每当饺子在锅里翻滚时,真是勾引我们的强烈食欲。而在游泳池或者公共大浴池人非常多的时候,也经常用“煮饺子”来形容很多的人泡在水中的样子。可是日本人又怎样形容这种情形呢?他们不会用煮饺子,因为虽然他们也吃饺子,但是他们极少吃煮饺子,而是吃锅贴。所以再看很多人泡在水里,也想象不出煮饺子的样子。那么他们用什么呢?他们说「芋洗い」。芋是各种薯类的总称,包括马铃薯、红薯、芋头、山药等等。但是除芋头以外体积都比较大,不可能一下子洗很多,所以,主要是指“洗芋头”。削好了皮的白白的芋头泡在水里,也是很形象的。不过,我曾经和日本朋友提起过此事,我认为还是中国的形容好,因为洗芋头时芋头要沉底的,煮饺子是要漂起来的。游泳池的人都沉底了,不是太危险了吗?当然不管用什么形容,人们都是各自选择生活中最熟悉的东西。
2 E" v; [  y' x: c+ \) Q- u+ e
5 T$ V2 f) o. S8 }0 w4,嫉妒、猜忌
) p% V2 b, U/ ], i- c中文:“吃醋”、“醋坛子”; $ i* Q4 X) _0 t" C( n
日文:「烧き饼を焼烧く」(やきもちをやく)、「烧き饼」。 . ^. u8 X2 k# e
中国话里经常形容嫉妒、猜忌说成是“吃醋”,把这种人称作“醋坛子”,主要是形容其“酸”劲。日语中类似的词语是:「やきもちを烧く」。词的来源是「妬く」(やく),由它的谐音变成了「烧く」,单纯的“烤”说明不了问题,烤什么好呢?日本人最熟悉的是烤年糕,于是就变成了「やきもちを烧く」,简称「烧き饼」。查日本的词典,查到「烧き饼」时,第一个是烤年糕,第二个就是嫉妒。从这个词发展,有了「やきもちごころ(嫉妒心)」、「やきもち屋(爱嫉妒的人)」、「やきもち腹(爱嫉妒的人)」、「やきもち烧き(爱嫉妒的人)」等等。甚至有「烧き饼烧くとて手を烧くな」的谚语。这句话直译是“烤年糕不要烤了手。”实际的意思是“嫉妒过头会灾祸惹身的”。如果不知道词义的演变,能明白这个道理呢?
5 B5 i: `  w3 q7 ^+ G5 I' a
: f  f& c2 _5 z% p! z6 U! N5,去了之后就没有消息 9 l4 i  X8 R9 Z! c
中文:“肉包子打狗,有去无回”; + k* n1 l* U3 u
日文:「梨の礫」(なしのつぶて)
- M% R. g( s. I/ C1 b* q' E' A7 f0 G「礫(つぶて)」是“小石块”。「梨」和「無し」(“没有”之义)谐音,都读「なし」。所以打出去后再也不回来的石头叫「梨の礫」,用来形容出去后再也不回来、再也没有消息的人。和中文的“肉包子打狗,有去无回”是一个意思。 
  o+ Y8 x$ U8 }# @
( ]3 M( Z( Z4 m5 G& T+ N; G; A  V+ w

6 {: S4 P, o+ ]2 C) i: [二、日本固有的食品比喻
; r5 p$ C7 R& f) Q- C1,ド-ナツ型(ド-ナツがた)
$ z  S$ C" |( S6 Tド-ナツ(doughnut)是用面粉、牛奶、鸡蛋等做的环形油炸点心,又称“炸面圈”。所以凡是环型都叫「ド-ナツ型」。由此发展的词有「ド-ナツ現象」(由于车站附近地价高,人们都迁徙到较远地区呈环型居住的现象)、「ド-ナツ盤」(小型45分钟唱片,中间的空的部分比较大)等等。可能「ド-ナツ」是个很普及的食品,所以用来形容环型的机率很高,是值得记住的词汇。
, M" b- z6 M5 v% G8 l/ B, S5 l7 P. O* z: r
2,胡麻塩頭(ごましおあたま)
. C0 w0 i& a! k6 p9 h 「胡麻」是“芝麻”,有白的和黑的。「胡麻塩」是“芝麻盐”。日本人有用黑芝麻和白色的盐做成“芝麻盐”撒到白米饭上吃的习惯,一看就是黑白混杂。后面加了头,就是形容上了年纪的花白头发,多用于形容男性短发。
: w" y5 n6 I" l2 H* |5 V' S& J" _5 M$ \
3,糠喜び(ぬかよろこび) * A5 e& x: O2 G5 D
 糠是没有用的,所以这个喜悦是白高兴了一场。 , w* I+ e# C" r' i7 ^8 j

) @( W' G" U, ?% ?4,蒟蒻版(こんにゃくばん) . u$ r; M; n; e7 q
 「蒟蒻(こんにゃく)]又称“魔芋”,是日本人很爱吃的食品(我们称为“魔芋豆腐”)。「蒟蒻版(こんにゃくばん)」是印刷中的“胶版誊写版”。 2 {" m! j8 y. h2 e# w6 R

/ e" v3 s/ \, V; ]- p/ h  l* K/ R6 V% a: [4 N8 ~' q9 A

' C, L% d( q7 B! `3 v三、日本中用食品表现的成语
. v0 L+ Q# v* l( z/ B: S- V1,「濡れ手に粟」(ぬれてにあわ) 5 H% A5 B) I  i% @! j; N
 「粟」是“小米”,想用手抓一把小米,抓不上多少。但是把手弄湿,伸到小米里,手心、手背都大量的沾上小米。形容不费气力就得到好处时的成语。 3 t6 p- g) V/ O6 a0 i' J
7 r0 I3 V  k1 Y
2,「饼は饼屋」(もちはもちや) & @: w: |- Y: F: u" N/ y* R
日语中的「餅」是年糕,「餅屋」是打年糕和卖年糕的“年糕店”。就是说,要想吃年糕,还得去年糕店,说明任何行业都有行家里手。和我们说的“行行出状元”差不多。 2 F( [0 o" V- J2 ]
" W, M$ O$ i& V# x1 e
3,「猫に鰹節」(ねこにかつおぶし) 9 a6 X! S: V$ _; X/ Q0 u* c
 「鰹節」是有很好味道的鱼干,中文称作“木鱼”,主要用来做日本料理的海味高汤,也是猫最爱吃的食品。让猫守着鰹節不被偷走,就和让小偷守着钱财一样不可靠。
5 z5 @. v) \- o# f- i. F6 k5 ^7 B  y: b, Z) T, K
4,「豆腐に鎹」(とうふにかすがい) & H# |) ], J' V% G1 a2 B
 「鎹」是锔锅锔缸的锔子,都是补硬东西的。如果在豆腐上用锔子完全使不上力气,一点用也没有。就是白费工的意思。 ' Y1 _' U, G9 Z8 U1 f
9 O: V( p' |4 X. j5 h: {( Q, M* }
5,「鱼周の尾より鰯の頭」(たいのおよりいわしのかしら)
8 D: P1 q8 K0 R% X2 e 「鯛」是日本人认为是喜庆的鱼,因为有一部分鱼的鱼身是红色的,并与「目出度い(めでたい)」谐音,所以到节日和喜庆的日子里,有头有尾、整条摆在餐桌上,表示祝贺。「鰯」就是“沙丁鱼”,是最普通的鱼。但是再好的「鯛」,尾巴是没有什么可吃的地方了,还不如吃「鰯」的头。意思和中国话的“宁为鸡头,不当凤尾。”、“宁为蛇头,不当龙尾。”相同的意思。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-3-10 23:00:00 | 显示全部楼层
早饭没吃,竟是些食品,肚子都咕咕叫了……' b4 G! S+ s: c/ O" F& I2 j  U
- T! k% w8 c' y" S0 R# s, H
记住了一个:妒忌。
: K0 q4 S1 T2 E' L
5 T) l: ~* Q3 Z  P+ D, m( |$ n
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-10 23:00:00 | 显示全部楼层
美食家
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-14 20:31:33 | 显示全部楼层
すし詰めの意味の元はよくわからない 今わかりますよ 心から感謝しました
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-15 10:48:18 | 显示全部楼层
太好了,我全收下了。希望继续!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-24 07:30:28 | 显示全部楼层
你好:请问经理能不能帮我找一个能下载《标日》MP3的地址。谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-11-1 13:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表