; }( S; }+ O5 S: Z, n) s8 N) }3 k
/ q( d8 |) z) L- O& V* ]1 A) D
民以食为天。人活着就离不开食。于是,在语言中也有很多与食品有关的比喻。在中国话中有“拧成麻花”,“炒鱿鱼”,“老油条”,“姜还是老的辣”等等。它所比喻的事物远远离开了所说的食品,但是人们非常明了它所表达的含义。我们之所以把这些比喻运用自如,是因为我们对这些生活非常熟悉。我曾经给一个日本人解释“老油条”真是费了大劲,因为他根本就不知道什么是“油条”,更不知道老了的油条是什么样子。“炒鱿鱼”也一样,怎么餐桌上的一盘炒鱿鱼能和“解雇”连到一起。因为他们吃鱿鱼不象我们那样切成花刀,背的铺盖卷又没有见过。
' ^0 B9 e6 I0 k6 G5 X+ I5 r今天这一篇短文里介绍一些在日语当中的与食品有关的比喻。其中有一部分是日汉的不同食品比喻相同的事物;然后再介绍日本特有的食品的比喻。 - [5 n! c7 d: @( A9 A2 [
2 U" v9 s4 @0 Q7 W- e" S( r, {) Z
2 I0 i) [6 I7 v" L0 [2 i一、日汉不同食品比喻同一个事物
. V7 ^# m- [6 L5 }1,遇到想象不到的喜事(福从天降): / [+ k- W: y6 n6 S
中文:“天上掉下馅饼来”;
* `& w* q4 j* p# o日文:「棚からぼた饼」(たなからぼたもち)。 * P4 K8 F, K7 V( g
「棚」是架子,一般都搭在比较高的地方,放些杂物。「ぼた餅」是带豆沙馅的糯米点心。就是说,意想不到的,从高处的架子上面掉下甜点心来。 ( |4 ~6 |" L# D) F& x
不论是中国的馅饼也好,还是日本的甜点心也好,都是人们盼望的好吃的食品。人们用各自用熟悉的好吃的东西,来形容等待幸福的降临。当然,这样的好事是没有的,所以中国话说“天上掉不下馅饼来”,日语也说:「棚からのぼた饼はない」,用以告诫人们。
9 Y! q( f0 i3 T, J4 t+ A* ?! `, V! L3 U# v
2,拥挤不堪 4 g2 n9 H+ \ A/ [& m
中文:“沙丁鱼罐头”; ; K4 {+ s0 C/ E
日文:「鮨詰め」(すしづめ)。
2 G! D% K' h Y. z( l9 Z. \# l+ @在上班的高峰期(ラッシュアワー),公共汽车里拥挤不堪,我们常用“沙丁鱼罐头”来形容。在日本,虽然大量的捕捉沙丁鱼,但是很少用这个词来表示拥挤。而是用「鮨詰め」。「鱼旨」和「寿司」是一样的、都读「すし」。由于「寿司」盛到食盒里时,为了不松散,有意塞得很紧。所以,在日本说挤得很时就叫「鮨詰め」。当然中国人理解起来就比较困难,首先很多人对「寿司」是什么,还不了解,它的装盒就更难理解了。
9 v1 [2 ^# }4 ~! d" C
* s" ?# f5 N- e8 y' z4 X3,在游泳池或者公共大浴池人非常多
: n! ?1 T+ L0 T中文:“煮饺子”;
4 [: j; o- g, i! D, r日文:「芋洗い」(いもあらい)。
; _4 E% Q% l% l* |5 {7 `- g, l煮饺子是中国人非常熟悉的事物,每当饺子在锅里翻滚时,真是勾引我们的强烈食欲。而在游泳池或者公共大浴池人非常多的时候,也经常用“煮饺子”来形容很多的人泡在水中的样子。可是日本人又怎样形容这种情形呢?他们不会用煮饺子,因为虽然他们也吃饺子,但是他们极少吃煮饺子,而是吃锅贴。所以再看很多人泡在水里,也想象不出煮饺子的样子。那么他们用什么呢?他们说「芋洗い」。芋是各种薯类的总称,包括马铃薯、红薯、芋头、山药等等。但是除芋头以外体积都比较大,不可能一下子洗很多,所以,主要是指“洗芋头”。削好了皮的白白的芋头泡在水里,也是很形象的。不过,我曾经和日本朋友提起过此事,我认为还是中国的形容好,因为洗芋头时芋头要沉底的,煮饺子是要漂起来的。游泳池的人都沉底了,不是太危险了吗?当然不管用什么形容,人们都是各自选择生活中最熟悉的东西。
, P( d1 M( h, m9 h( f) d" s" b% J$ o, b$ F0 X3 R8 N8 C
4,嫉妒、猜忌 , ^8 }# u- R5 B' Y# K0 q% N
中文:“吃醋”、“醋坛子”;
: }" e% B+ m% M J/ {; Z日文:「烧き饼を焼烧く」(やきもちをやく)、「烧き饼」。
' ?6 F# a* |- R: W: n中国话里经常形容嫉妒、猜忌说成是“吃醋”,把这种人称作“醋坛子”,主要是形容其“酸”劲。日语中类似的词语是:「やきもちを烧く」。词的来源是「妬く」(やく),由它的谐音变成了「烧く」,单纯的“烤”说明不了问题,烤什么好呢?日本人最熟悉的是烤年糕,于是就变成了「やきもちを烧く」,简称「烧き饼」。查日本的词典,查到「烧き饼」时,第一个是烤年糕,第二个就是嫉妒。从这个词发展,有了「やきもちごころ(嫉妒心)」、「やきもち屋(爱嫉妒的人)」、「やきもち腹(爱嫉妒的人)」、「やきもち烧き(爱嫉妒的人)」等等。甚至有「烧き饼烧くとて手を烧くな」的谚语。这句话直译是“烤年糕不要烤了手。”实际的意思是“嫉妒过头会灾祸惹身的”。如果不知道词义的演变,能明白这个道理呢?
) V3 @% l% x' R- q$ K; I. \+ c- D9 A( @% n+ p
5,去了之后就没有消息 ) \9 [# R7 T7 L* z$ ?% o$ j
中文:“肉包子打狗,有去无回”;
0 u8 x2 {7 W8 e/ f! s& e2 n日文:「梨の礫」(なしのつぶて)
$ ?* @! r5 `1 |8 I「礫(つぶて)」是“小石块”。「梨」和「無し」(“没有”之义)谐音,都读「なし」。所以打出去后再也不回来的石头叫「梨の礫」,用来形容出去后再也不回来、再也没有消息的人。和中文的“肉包子打狗,有去无回”是一个意思。 1 q) ?* K, o- r0 i9 y; W
' B+ U9 S, H' V' [ J
' R. n* Y3 }7 B7 h7 M% E
& ?) Q* V. N5 z L4 g二、日本固有的食品比喻 # G# f: \9 {; d0 D: i0 `
1,ド-ナツ型(ド-ナツがた) . {: ~+ S' x' ]. g# O2 i& p) S
ド-ナツ(doughnut)是用面粉、牛奶、鸡蛋等做的环形油炸点心,又称“炸面圈”。所以凡是环型都叫「ド-ナツ型」。由此发展的词有「ド-ナツ現象」(由于车站附近地价高,人们都迁徙到较远地区呈环型居住的现象)、「ド-ナツ盤」(小型45分钟唱片,中间的空的部分比较大)等等。可能「ド-ナツ」是个很普及的食品,所以用来形容环型的机率很高,是值得记住的词汇。 ; l' E! f/ I/ d% |7 w
# f ~) r: Q2 L6 Z2,胡麻塩頭(ごましおあたま) 4 _" @" v' u8 e, I
「胡麻」是“芝麻”,有白的和黑的。「胡麻塩」是“芝麻盐”。日本人有用黑芝麻和白色的盐做成“芝麻盐”撒到白米饭上吃的习惯,一看就是黑白混杂。后面加了头,就是形容上了年纪的花白头发,多用于形容男性短发。
& }8 r; O+ I/ p) N& v8 K
8 m( S1 j9 w0 A$ Y! m' }3,糠喜び(ぬかよろこび)
( h- w( D$ \( r# W: e/ z0 h 糠是没有用的,所以这个喜悦是白高兴了一场。
1 }) o+ S) e* |2 H1 L9 q% [2 t- r( b
4,蒟蒻版(こんにゃくばん)
# M7 o ]; g! C/ l2 U t7 z 「蒟蒻(こんにゃく)]又称“魔芋”,是日本人很爱吃的食品(我们称为“魔芋豆腐”)。「蒟蒻版(こんにゃくばん)」是印刷中的“胶版誊写版”。
+ P: |$ E7 j3 [) _# s, q( V2 Q+ i5 u: X6 ^
( L6 k3 ~2 G& k8 H9 X
1 O! a: O3 n @! r" G* M) j* P0 \三、日本中用食品表现的成语
& x5 V+ u0 i( h" [3 ~ P+ v1,「濡れ手に粟」(ぬれてにあわ) ) }# I1 x1 V! ?! b+ e
「粟」是“小米”,想用手抓一把小米,抓不上多少。但是把手弄湿,伸到小米里,手心、手背都大量的沾上小米。形容不费气力就得到好处时的成语。
: c$ ~* q0 b# V6 L
' |" O6 e* D h/ o n8 Y- U2,「饼は饼屋」(もちはもちや) + s" v; u2 P) B; ?7 G- I' s7 T9 K0 f. \
日语中的「餅」是年糕,「餅屋」是打年糕和卖年糕的“年糕店”。就是说,要想吃年糕,还得去年糕店,说明任何行业都有行家里手。和我们说的“行行出状元”差不多。
/ H" |- o1 |) i
( V) ^8 l9 j j3,「猫に鰹節」(ねこにかつおぶし) ( E+ k5 Y( x' {5 L3 I0 Y/ J+ G
「鰹節」是有很好味道的鱼干,中文称作“木鱼”,主要用来做日本料理的海味高汤,也是猫最爱吃的食品。让猫守着鰹節不被偷走,就和让小偷守着钱财一样不可靠。 7 }+ I0 G, _' @4 Y4 p& s7 g
3 V. _, g* O7 @2 u4,「豆腐に鎹」(とうふにかすがい)
, T0 e% r. c9 a# G 「鎹」是锔锅锔缸的锔子,都是补硬东西的。如果在豆腐上用锔子完全使不上力气,一点用也没有。就是白费工的意思。
+ F( J1 z4 |: p; M! D- t1 j4 O
+ X6 U! a8 b5 `8 T) d& K5,「鱼周の尾より鰯の頭」(たいのおよりいわしのかしら) ' p4 Y, w; U/ w7 v0 e5 p" O: h6 B$ t
「鯛」是日本人认为是喜庆的鱼,因为有一部分鱼的鱼身是红色的,并与「目出度い(めでたい)」谐音,所以到节日和喜庆的日子里,有头有尾、整条摆在餐桌上,表示祝贺。「鰯」就是“沙丁鱼”,是最普通的鱼。但是再好的「鯛」,尾巴是没有什么可吃的地方了,还不如吃「鰯」的头。意思和中国话的“宁为鸡头,不当凤尾。”、“宁为蛇头,不当龙尾。”相同的意思。 |