咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1396|回复: 5

与食品有关的比喻

[复制链接]
发表于 2004-3-10 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

1 l7 C% k. t# W# Z
1 z4 s3 n; P4 d' S; ~民以食为天。人活着就离不开食。于是,在语言中也有很多与食品有关的比喻。在中国话中有“拧成麻花”,“炒鱿鱼”,“老油条”,“姜还是老的辣”等等。它所比喻的事物远远离开了所说的食品,但是人们非常明了它所表达的含义。我们之所以把这些比喻运用自如,是因为我们对这些生活非常熟悉。我曾经给一个日本人解释“老油条”真是费了大劲,因为他根本就不知道什么是“油条”,更不知道老了的油条是什么样子。“炒鱿鱼”也一样,怎么餐桌上的一盘炒鱿鱼能和“解雇”连到一起。因为他们吃鱿鱼不象我们那样切成花刀,背的铺盖卷又没有见过。 2 c" N( V/ |/ s, S+ V
今天这一篇短文里介绍一些在日语当中的与食品有关的比喻。其中有一部分是日汉的不同食品比喻相同的事物;然后再介绍日本特有的食品的比喻。 1 {1 f+ l" }( Y

2 |1 M: Z+ a$ O$ s% _2 h  @2 e% w! p& y9 V* G9 q
一、日汉不同食品比喻同一个事物 1 n( {4 \0 ?- h( g! q1 |
1,遇到想象不到的喜事(福从天降):
: R. n7 o& u- u- ~" t9 k& ], ?中文:“天上掉下馅饼来”; ! d, M% K2 r5 r4 T) C7 c- C
日文:「棚からぼた饼」(たなからぼたもち)。 7 }6 ?. _& z% j0 W; d) F. ~
「棚」是架子,一般都搭在比较高的地方,放些杂物。「ぼた餅」是带豆沙馅的糯米点心。就是说,意想不到的,从高处的架子上面掉下甜点心来。 : }( N1 |. E5 o* a# _9 \
不论是中国的馅饼也好,还是日本的甜点心也好,都是人们盼望的好吃的食品。人们用各自用熟悉的好吃的东西,来形容等待幸福的降临。当然,这样的好事是没有的,所以中国话说“天上掉不下馅饼来”,日语也说:「棚からのぼた饼はない」,用以告诫人们。
9 Q: `$ n# E  x8 D2 g0 |( Q# z' r# i+ p  q6 k5 N0 W) R9 m
2,拥挤不堪
3 u9 r7 C9 F3 l5 `中文:“沙丁鱼罐头”;   y5 f- {  y1 x: h5 f2 k$ I8 w
日文:「鮨詰め」(すしづめ)。 + ^, i, H# B9 X) S# ~, b- [
在上班的高峰期(ラッシュアワー),公共汽车里拥挤不堪,我们常用“沙丁鱼罐头”来形容。在日本,虽然大量的捕捉沙丁鱼,但是很少用这个词来表示拥挤。而是用「鮨詰め」。「鱼旨」和「寿司」是一样的、都读「すし」。由于「寿司」盛到食盒里时,为了不松散,有意塞得很紧。所以,在日本说挤得很时就叫「鮨詰め」。当然中国人理解起来就比较困难,首先很多人对「寿司」是什么,还不了解,它的装盒就更难理解了。 / K% b+ J2 {8 q& R  X

5 c( @5 D3 c* m0 r  Y3,在游泳池或者公共大浴池人非常多 * z5 J% c4 ?- X* D0 n
中文:“煮饺子”;
/ J( l6 @: c9 f# E$ B3 z/ Z) _日文:「芋洗い」(いもあらい)。
8 L* i' |4 ^( F) b6 h煮饺子是中国人非常熟悉的事物,每当饺子在锅里翻滚时,真是勾引我们的强烈食欲。而在游泳池或者公共大浴池人非常多的时候,也经常用“煮饺子”来形容很多的人泡在水中的样子。可是日本人又怎样形容这种情形呢?他们不会用煮饺子,因为虽然他们也吃饺子,但是他们极少吃煮饺子,而是吃锅贴。所以再看很多人泡在水里,也想象不出煮饺子的样子。那么他们用什么呢?他们说「芋洗い」。芋是各种薯类的总称,包括马铃薯、红薯、芋头、山药等等。但是除芋头以外体积都比较大,不可能一下子洗很多,所以,主要是指“洗芋头”。削好了皮的白白的芋头泡在水里,也是很形象的。不过,我曾经和日本朋友提起过此事,我认为还是中国的形容好,因为洗芋头时芋头要沉底的,煮饺子是要漂起来的。游泳池的人都沉底了,不是太危险了吗?当然不管用什么形容,人们都是各自选择生活中最熟悉的东西。 5 r- L& b  S, Z4 V& F

/ r" Z8 R$ x7 n4,嫉妒、猜忌
  O( Z) }9 D  c1 S7 a中文:“吃醋”、“醋坛子”;
; V8 I' c5 }, }6 b" R4 u日文:「烧き饼を焼烧く」(やきもちをやく)、「烧き饼」。 8 @" b+ _/ W2 h& ]5 l
中国话里经常形容嫉妒、猜忌说成是“吃醋”,把这种人称作“醋坛子”,主要是形容其“酸”劲。日语中类似的词语是:「やきもちを烧く」。词的来源是「妬く」(やく),由它的谐音变成了「烧く」,单纯的“烤”说明不了问题,烤什么好呢?日本人最熟悉的是烤年糕,于是就变成了「やきもちを烧く」,简称「烧き饼」。查日本的词典,查到「烧き饼」时,第一个是烤年糕,第二个就是嫉妒。从这个词发展,有了「やきもちごころ(嫉妒心)」、「やきもち屋(爱嫉妒的人)」、「やきもち腹(爱嫉妒的人)」、「やきもち烧き(爱嫉妒的人)」等等。甚至有「烧き饼烧くとて手を烧くな」的谚语。这句话直译是“烤年糕不要烤了手。”实际的意思是“嫉妒过头会灾祸惹身的”。如果不知道词义的演变,能明白这个道理呢? # P$ {( l; i0 D+ d! j3 D

- s3 m2 c) r7 ~+ T% z/ v" ~7 g5,去了之后就没有消息
0 g. e" k& f8 J# T  t# t! a中文:“肉包子打狗,有去无回”;
8 A0 a# Q6 T2 R$ `% g日文:「梨の礫」(なしのつぶて) 8 K1 F' F! U: Z- X) ~1 a
「礫(つぶて)」是“小石块”。「梨」和「無し」(“没有”之义)谐音,都读「なし」。所以打出去后再也不回来的石头叫「梨の礫」,用来形容出去后再也不回来、再也没有消息的人。和中文的“肉包子打狗,有去无回”是一个意思。  : z- o( |2 s  G& p
) c) d# E! V: Y" I0 Q+ ?" E, L! v
4 Z% A" p! r* y! P, X, N; h6 P
( ^% ]9 S9 S7 p+ t
二、日本固有的食品比喻
* r' j3 o4 ]/ ?6 s# `! j# T9 o1,ド-ナツ型(ド-ナツがた)
" B: j* U) _8 f7 ^$ cド-ナツ(doughnut)是用面粉、牛奶、鸡蛋等做的环形油炸点心,又称“炸面圈”。所以凡是环型都叫「ド-ナツ型」。由此发展的词有「ド-ナツ現象」(由于车站附近地价高,人们都迁徙到较远地区呈环型居住的现象)、「ド-ナツ盤」(小型45分钟唱片,中间的空的部分比较大)等等。可能「ド-ナツ」是个很普及的食品,所以用来形容环型的机率很高,是值得记住的词汇。 " X0 g" o6 X' n. V) Y
2 D( e- d. E8 U, Y% D$ Q6 Z  Q
2,胡麻塩頭(ごましおあたま)
: T; Q% }7 b  }! n. _6 ]4 F0 k, Y 「胡麻」是“芝麻”,有白的和黑的。「胡麻塩」是“芝麻盐”。日本人有用黑芝麻和白色的盐做成“芝麻盐”撒到白米饭上吃的习惯,一看就是黑白混杂。后面加了头,就是形容上了年纪的花白头发,多用于形容男性短发。 . w6 s; I/ U" I: K7 d
( x' ]) z) A' w/ `: K
3,糠喜び(ぬかよろこび) - ~* H/ I: k) i( U0 O$ R! q
 糠是没有用的,所以这个喜悦是白高兴了一场。 + M8 t9 G8 U' C: F: W  P

6 G9 X: D! Q. C* ~8 |4,蒟蒻版(こんにゃくばん)
7 R. h" v* m/ t& T 「蒟蒻(こんにゃく)]又称“魔芋”,是日本人很爱吃的食品(我们称为“魔芋豆腐”)。「蒟蒻版(こんにゃくばん)」是印刷中的“胶版誊写版”。
/ u2 M3 @% _8 i2 k, O1 J2 T; A1 x2 p1 Q7 ^6 d

& [: z, R7 ~' W0 [- g, p$ \
0 [& n& B1 g9 V4 _& U  \. H三、日本中用食品表现的成语
( }4 P! ^. O; U3 T1,「濡れ手に粟」(ぬれてにあわ) ! u/ O$ M, Z- _+ U
 「粟」是“小米”,想用手抓一把小米,抓不上多少。但是把手弄湿,伸到小米里,手心、手背都大量的沾上小米。形容不费气力就得到好处时的成语。 " A% w  D" W1 E# q  S. S( J9 J
4 t& Y9 d4 r* b( j7 e$ d7 c! }! c" w( }
2,「饼は饼屋」(もちはもちや) 1 v# h4 r  N& _
日语中的「餅」是年糕,「餅屋」是打年糕和卖年糕的“年糕店”。就是说,要想吃年糕,还得去年糕店,说明任何行业都有行家里手。和我们说的“行行出状元”差不多。 ' Q4 s" y8 _% P: {3 n5 Z! C2 d

( O1 ?- W- q7 h( Z  _* J. d" n3 ^. h3,「猫に鰹節」(ねこにかつおぶし)
9 T0 z* t0 g0 s+ S 「鰹節」是有很好味道的鱼干,中文称作“木鱼”,主要用来做日本料理的海味高汤,也是猫最爱吃的食品。让猫守着鰹節不被偷走,就和让小偷守着钱财一样不可靠。 4 w  l# F6 O6 V! J9 I
) @6 e7 J6 b* o4 c* j( |# d
4,「豆腐に鎹」(とうふにかすがい)
4 U# a. E3 \1 B  v2 L5 I 「鎹」是锔锅锔缸的锔子,都是补硬东西的。如果在豆腐上用锔子完全使不上力气,一点用也没有。就是白费工的意思。 ' Q: e: `' F. h& W

6 ]5 j* w; y$ U5,「鱼周の尾より鰯の頭」(たいのおよりいわしのかしら) , S- l1 H. z4 t
 「鯛」是日本人认为是喜庆的鱼,因为有一部分鱼的鱼身是红色的,并与「目出度い(めでたい)」谐音,所以到节日和喜庆的日子里,有头有尾、整条摆在餐桌上,表示祝贺。「鰯」就是“沙丁鱼”,是最普通的鱼。但是再好的「鯛」,尾巴是没有什么可吃的地方了,还不如吃「鰯」的头。意思和中国话的“宁为鸡头,不当凤尾。”、“宁为蛇头,不当龙尾。”相同的意思。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-3-10 23:00:00 | 显示全部楼层
早饭没吃,竟是些食品,肚子都咕咕叫了……6 b# [$ z4 |! F- p$ |! M$ N
; `+ m; }4 Z7 p8 X. w5 B+ l2 m
记住了一个:妒忌。$ w/ i' Z6 H, u* ]; f7 |) Y: ]

# y, y7 q7 u) g  @& X6 N# o% G& E
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-10 23:00:00 | 显示全部楼层
美食家
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-14 20:31:33 | 显示全部楼层
すし詰めの意味の元はよくわからない 今わかりますよ 心から感謝しました
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-15 10:48:18 | 显示全部楼层
太好了,我全收下了。希望继续!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-24 07:30:28 | 显示全部楼层
你好:请问经理能不能帮我找一个能下载《标日》MP3的地址。谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-5-16 05:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表