使用道具 举报
下面是引用tinmei于2005-11-10 08:40发表的【天声人语试译】(11月10日): 当時の写真のほとんどは紫煙とともにある 当时的照片几乎都被熏成了烟紫色。.......
下面是引用oicu2005于2005-11-10 08:52发表的: 好早啊,今天状态很好的样子. 这句? 当时的照片大部分都映有烟雾的影子.....只是感觉啊,没有道理.....
下面是引用tinmei于2005-11-10 08:40发表的【天声人语试译】(11月10日): たばこはきっぱりやめるに越したことはないが、休み休みでもいいのではないか。 如果能够完全戒烟当然是再好不过了,不过偶尔吸上那么一两根也并无大碍吧? .......
下面是引用tinmei于2005-11-10 09:02发表的: 有道理...... ps:状态当然好,因为今天继续“报”病在家(汇报的报)。.......
下面是引用oicu2005于2005-11-10 09:04发表的: 我想的比较简单,因为作者似乎并不鼓吹完全戒烟. 虽然没有完全戒掉.....
下面是引用fanfei于2005-11-10 09:19发表的: 翻译得很好,我很喜欢你的翻译。能够如此坚持不懈,更是令人佩服。 请允许我提出几点不同意见。 fanfe先生: 好久不见了。谢谢你又亲临凡间来指导我。这是很令人振奋的事情 (跳个舞先) 先生说出如此客气的话语实在令人无地自容了。每个人都有自己的爱好,翻译天声或许正如此文的作者嗜烟一样。要戒掉怕也是件难事。或许也得等着某个机缘的出现,大醉一场~ 年輪を刻んだ渋みのある顔(写满皱纹苍老的面庞) 似乎不单单是形容苍老,更有饱经风霜的含意。 モームの大人の世界とはほど遠いが(虽说离毛姆的世界已是相当遥远了) 是指离毛姆那样的境界还差得很远,并没有时间过了很久的意思。 这两句理解得极好。等tinmei再过个三五十年或许也能体验到其中的沧桑了。 当時の写真のほとんどは紫煙とともにある(当时的照片几乎都被熏成了烟紫色) 照片被香烟熏后会发紫吗?这个我没把握。不过我认为这里说的不是照片被熏后的变化,而是指当时大多是在烟雾中看那些照片。 看了这句话大大地吓了一跳。原来还可以这样理解。真是仁者见仁,智者见智。oi先生,对不起,我又想倒戈了。 ひどい二日酔いの朝(宿醉两天的那个早晨) 二日酔い意为宿醉,没有两天的意思。 这个的确是我弄错了,不明其意又没有查字典。翻译态度值得反省。现弥补如下: 酒の酔いが翌日まで残り、はきけや頭痛・めまいなどがして気分の悪い状態。宿酔(しゆくすい)。 .......
下面是引用tinmei于2005-11-10 09:42发表的: 当時の写真のほとんどは紫煙とともにある(当时的照片几乎都被熏成了烟紫色) 照片被香烟熏后会发紫吗?这个我没把握。不过我认为这里说的不是照片被熏后的变化,而是指当时大多是在烟雾中看那些照片。 看了这句话大大地吓了一跳。原来还可以这样理解。真是仁者见仁,智者见智。oi先生,对不起,我又想倒戈了。.......
下面是引用kongzi于2005-11-10 10:12发表的: 听说预计从明年春天开始,戒烟的治疗中可以保险.......
下面是引用oicu2005于2005-11-10 10:20发表的: 出发前再提一个问题: 保险费用可用于戒烟治疗......即治疗花费可以报销....
下面是引用kongzi于2005-11-10 10:12发表的: 少年时看过的照片中难以忘记的之一,是萨默赛特·毛姆的肖像。作品集扉页上的照片中,晚年的作家,稍稍向右侧着身子坐着。左手上夹着的香烟的前端一线笔直的烟,斜着划过刻了日月沧桑的脸庞。那时觉得是看到了成年人的世界。 我就是从那以后开始吸烟,成为记者后吸得很厉害。基本上是采访结束1根,开始写报道1根,中途一边遣词造句一边吸1根,写完后1根。当时的照片大都伴随着青烟缭绕。是依赖香烟的时期。 听说预计从明年春天开始,戒烟的治疗中可以保险。一般认为是个人意志和努力问题的戒烟,作为“尼古丁依赖症”的病症来治疗。 .......
下面是引用tinmei于2005-11-10 10:31发表的: 孔先生今天的文章看着舒服 不过这两句: .......
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|咖啡日语
GMT+8, 2025-8-23 23:14
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.