咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 719|回复: 6

【翻译问题】東芝の統制のなさを見るにつけ・・・

[复制链接]
发表于 2005-11-11 10:29:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
企業内の意思疎通において、
東芝の統制のなさを見るにつけ、そして、上海人が隙間ニッチ市場を草の根でおさえているそのセンスをして、日本の企業にだんだん迫っていくほうが私のような日本人消費者も納得というか、中国の企業に頼ろうという気分にさせてくれます。

主要是中间那句,不知道怎么翻译好,请各位高人指教。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-11-11 10:43:46 | 显示全部楼层
解释一下公司的思想
每当看到东芝的管理制度就有一种上海人用草根来压制。。市场空隙的感觉。
作为日本人的我都能感觉理解到日本在慢慢的退化,有一种想依赖中国企业的感觉。
ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-11 10:44:33 | 显示全部楼层
各位大虾,
東芝の統制のなさを見るにつけ、そして、上海人が隙間ニッチ市場を草の根でおさえているそのセンスをして。
主要是这句。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-11 10:45:55 | 显示全部楼层
longxing01,ご親切ありがとう!
不过我觉得中间那两句还值得商榷.

主要是怎么能合理的组合成汉语句子,头疼啊~!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-11 10:48:52 | 显示全部楼层
大体是小日本向依靠中国,娃哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-11 11:42:19 | 显示全部楼层
東芝の統制のなさを見るにつけ、そして、上海人が隙間ニッチ市場を草の根でおさえているそのセンスをして、日本の企業にだんだん迫っていくほうが私のような日本人消費者も納得というか、中国の企業に頼ろうという気分にさせてくれます。

每当看到东芝的管理匮乏,再加上也不知道是不是连我这样的日本消费者更认可渐渐进逼日本企业的上海人那种可以在不知不觉中控制住缝隙市场的商业感觉,反正都会有种想依靠中国企业的冲动。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-11 15:32:29 | 显示全部楼层
晕翻。。。。我也最讨厌这种句子了。。。。
一直觉得好多日语都很难找到合适的中文表达方式,不知道是不是文化差异的问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 01:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表