咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 804|回复: 5

【中訳日】朝核问题第五轮六方会谈第一阶段会议《主席声明》

[复制链接]
发表于 2005-11-11 18:22:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
新华社北京11月11日电 朝核问题第五轮六方会谈第一阶段会议《主席声明》11日在京发表。全文如下: 主席声明 2005年11月11日 第五轮六方会谈第一阶段会议于11月9日至11日在北京举行。各方就如何落实第四轮会谈共同声明进行了认真、务实、建设性的讨论,并就此提出有关方案。 各方重申,将根据“承诺对承诺、行动对行动”原则全面履行共同声明,早日可核查地实现朝鲜半岛无核化目标,维护朝鲜半岛及东北亚地区的持久和平与稳定。 各方强调,愿在增信释疑的基础上,整体落实共同声明,分类实施各项承诺,自始至终及时行动、协调一致,实现利益均衡,达到合作共赢。 各方同意,本着上述精神制订落实共同声明的具体方案、措施与步骤。 各方商定尽快举行第五轮会谈第二阶段会议。 北朝鮮(朝鮮民主主義人民共和国)の核問題をめぐる「第5回六カ国協議」の第一段階が、11日に閉幕。議長を務める外交部の武大偉・副部長は、同日の全体会議で「議長声明」を発表した。新華社が伝えた。 「声明」の内容は以下の通り。 各国は、第4回の協議で採択された共同声明をいかにして履行するかについて、真剣かつ実務的、建設的な議論を行い、関連計画を提示した。 各国は、「承諾には承諾で、行動には行動で応じる」という原則にもとづいて、「共同声明」を全面的に履行し、朝鮮半島の非核化目標を実現するために核査察を早急に実施し、半島及び北東アジアの恒久的な平和と安定を維持することをあらためて表明した。 各国は、疑いを解き、信頼を深める(という認識を)土台に、「共同声明」を履行し、各分野での約束を履行、すみやかに行動し、一致協力してバランスの取れた利益を実現し、ともに勝者となることを目指すと強調した。 各国は、上述の精神にもとづき、「共同声明」を履行するための具体的な方策や措置、プロセスを策定する。 各国は、「第5回六カ国協議」の第二段階協議を早急に実施する。 第5回6ヶ国協議第1部は11月9日から同11日まで北京で開かれた。各国代表は、第4回協議で得られた共同声明の実施について、真剣かつ実務的、建設的な話し合いを進め、声明と関連する方針を議長声明として発表した。 各国代表は、「承諾には承諾を、行動には行動を」の原則に照らして共同声明を全面的に実行し、朝鮮半島の非核化という目標をできるだけ早期に実現し、朝鮮半島と東北アジア地域の持続的な平和と安定を維持したい、と改めて表明した。 各国代表は、信頼感を増して疑いを解くという立場に立ち、共同声明を全体的に実施する。また共同声明の各項目について1つずつ実施し、適切な時期に一貫して行動を起こし、協調によって一致し、利益のバランスをとることで、協力と相互利益を実現したい、と強調した。 各国代表は、上のような精神に基づき、共同声明を実行に移す具体的な方策や措置、今後の進め方を制定することで同意した。今後は各代表が話し合い、第5回協議第2部を早い時期に開催することを決めた。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-11 18:23:55 | 显示全部楼层
这个是据说是日本人翻译的。看着比上次的“搬石头砸脚”那段舒服些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-11 18:32:37 | 显示全部楼层
我觉得不错
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-12 04:04:26 | 显示全部楼层
是懂中文的日本记者吧,一般的日本留学生翻不到这么准确
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-14 12:03:31 | 显示全部楼层
新加的那段是人民网日文版上的翻译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-16 09:40:48 | 显示全部楼层
"早日可核查地实现朝鲜半岛无核化目标",这句好像不通顺,应该改成"早日实现可核查的朝鲜半岛无核化目标".所以,日译应加上"査察可能な”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-28 06:20

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表