|
|
問:* G' d- d1 _, F, j; b/ L# E
0 T7 H% e! s6 Y; W4 T- o7 U3 W: y, k/ x% R+ o! }0 w5 e* I @* f* q- M
/ Q7 n& q# C/ I! X6 l
在排序、列举时用的 イ、ロ、ハ、ニ 是什么意思呀?* h* {, x/ t" y4 `" s" |; l% Y
# Z' s1 I6 r1 Q& c" w0 C$ g( v; b3 N
有什么根据吗?: H8 g) Q# \! n/ e+ l
$ G" m0 L+ p, o, w% Y
然后以下的是什么呢? " [6 |9 \1 X7 ]1 v# c* t
( x3 b: F! c& e% E: z$ y5 G1 _) R" X7 o* w4 }5 Q$ Y" H \ S# i
8 V7 f9 @, a* \' r答:' {3 x; C8 k, ^
( ?3 o( H1 }9 @; {* w4 M c: G2 j6 @; m# @4 b6 _
" | g; {1 A- c$ B4 b4 k
这可以理解为日文版的甲乙丙丁、一二三四。原文是一首47个假名的歌,有趣的是这47个假名每个都不一样。原文如下:
/ w. ]8 b+ k E. }( V' J) T! t* e6 U/ R; W4 D
色は匂へど散りぬるを我が世谁ぞ常ならむ有为の奥山今日越えて浅き梦见じ酔ひもせず
! O; P6 v; r% b [- { ~5 k3 s! m+ P3 u" x# k+ {* P
假名如下:
% s# t0 {$ t J0 I. \' D0 u/ R% v, t/ `6 T! \1 `7 r) P# c
いろはにおへどちりぬるをわがよだれぞつねならむういのおくやまこんじつこえてあさきゆめみじよひもせず I# _& A, E' k$ ^2 D
, r& ~2 [3 k9 J5 |- ]' U
据说这段话译自佛法涅盘经里的“诸行无常,是生灭法,生灭灭已,寂灭为楽”一句。不过我觉得说成是翻译有些牵强,不如说是解释。 |
|