咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 878|回复: 5

请大家帮我看看我翻译的是否正确,谢谢大家!!!

[复制链接]
发表于 2005-11-19 04:58:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
请各位高手帮我看看我翻译的是否正确,如果有错误之处,请加以改正,谢谢大家!!! 打?的是我翻不出来的地方,请大家多多指教! 私達アンクエルションが新製品を開発するとき、最初に考えることはトータルバランスと車の性能にマイナスが出ないことです。それは常にアンクエルションが持つ信念でもあります。性能を落とさずに車がレベルアップできるパーツ製作を目指しています。無駄がないこと、一部分だけが突出していないこと、さまざまな視点から見てまとまっていること。これらの条件が満たされた時、車は最高の輝きを放ち、見る人を魅了します。そしてこれはドレスアップにおいて最も重要なポイントがトータルバランスであるという結論を指しています。 車への情熱をモチベーションとし、独創性豊かなドレスアップパーツを今後も数多く生み出します。 我们安酷公司在开发新产品时,第一考虑的就是总体的平衡和不给车带来负面的影响,这是我们安酷公司一直所持的信念,以在不降低车的性能的基础上能够提高车的水平的零部件制造作为目标。没有浪费,?仅有突出一部分,从各种角度来归纳。???这些的条件被满足了的时候,车放出最高的光芒,使看的人入迷,夺人魂魄。并且我们指的是在穿盛装时最重要的一点是总体平衡这样的结论。 对车的热情为动力,今后生产出更多赋有独创性的正装零部件。 谢谢大家!!!
回复

使用道具 举报

发表于 2005-11-19 09:34:22 | 显示全部楼层
觉得有点不对劲.... 無駄がないこと、一部分だけが突出していないこと、さまざまな視点から見てまとまっていること。これらの条件が満たされた時、車は最高の輝きを放ち、見る人を魅了します。そしてこれはドレスアップにおいて最も重要なポイントがトータルバランスであるという結論を指しています。 不浪费不单纯考虑一个部分,应该进行综合考虑.当这些条件满足后,车子才会焕发迷人的光彩. 这就是所谓整体平衡性.它是车子整装的重点.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-19 09:34:53 | 显示全部楼层
我说的是我翻译得有点怪....呵呵...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-19 09:35:41 | 显示全部楼层
不知道是不是车子整装的重点.因为没有接触过汽车行业,不太懂. 是猜的.... 不好意思啦...
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-20 02:10:10 | 显示全部楼层
youkoyeh:ありがとうございました。 这就是所谓整体平衡性.它是车子整装的重点. 正しいと思いますよ、助けてくれてありがとうね
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-20 15:22:21 | 显示全部楼层
文章的前文说的是: 性能を落とさずに車がレベルアップできるパーツ製作を目指しています。 因此后面的 無駄がないこと、一部分だけが突出していないこと、さまざまな視点から見てまとまっていること。 说的应该是零部件制做和配备的问题. 这样翻译不知道可不可以? 不(使用)多余零部件, 不突出某个零部件, 而是从各方面综合考虑(后而配置).
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-23 01:39

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表