咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 888|回复: 14

天声人语(11月21日)

[复制链接]
发表于 2005-11-21 09:22:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
今からふた昔前、東京都内のある大学の教授が、授業の出席率の悪さに業を煮やして、こんな試験問題を出した。問題用紙には教授を含む数人の顔写真が刷られ、「私はどれでしょう」      大约在二十年前,东京都内某大学的教授,由于上课的出席率不佳而大为恼火,出了这样的一份试卷。试卷上印着包括教授在内的几个人的照片,“我是哪一位呢?”  翌年、学生の間に出回ったノートのコピーに教授の写真が添えられていたのは、言うまでもない。授業に出ない学生にも言い分があった。毎年、すこしも変わらぬ単調な授業だったのだ。かつては自分の好きなテーマだけを延々と講義して、学生の興味や関心を顧みない大学教員が多かった。      不用说,第二年学生之间交流的笔记的复印件中,又添加了教授了照片。没有上课的学生对此事也颇有微辞。因为他们每年上的尽是些一成不变单调的课。很多大学老师没完没了地只是讲些自己以前喜欢的题目,根本不顾学生的兴趣和关注的内容。  昨今は、どうも風潮が変わったようだ。某国立大が教員に配っている授業のやり方ハンドブックを見ると、次のように書いてある。ユーモアを交えて学生の興味をかきたてる。1回ごとの講義を読みきりでまとまったものにする。ビデオなどの映像に訴える。      近来,这种潮流似乎有所改变。笔者看到某国立大学在发给教员们的授课方法手册中,如是写到:以幽默的方式诱导学生的兴趣。读透每一次讲义并很好地进行归纳总结。使用录像等影像器材。  毎回の授業の概要をプリントして配るのは常識だという。授業内容も、様変わりだ。政治学を例にとると、かつてはルソーの「社会契約論」などの古典を読んだり、欧州議会史などをこまごまと講義したりしていたが、今は郵政民営化などの現在の問題を使ったり、現職の日本の政治家を研究する授業もある。      据说把每堂课的要点印给学生是一种常识。上课的内容也该是多变的。以政治学为例,以前是读读卢梭的《社会契约论》等古典著作,或者详解欧洲的议会史,但现在也有在课堂中讲解邮政民营化等当今问题,或者研究现任的日本政治家的授课方式。  ところがおもしろいもので、学生の間ではこんな意見も聞いた。「現代は情報があふれて、どれを読み、何を信じるべきか迷う時代。授業が現代の素材を扱うとその延長のような気がしてしまう。むしろ古典を読みたい」      不过令人觉得有趣的是,在学生中也有这样的意见。“现代是一个信息充斥的时代,也是一个令人迷惑不知该了解什么相信什么的时代。课堂上如果采用现代社会的体裁,反倒令人觉得更加迷惑。倒不如去读些古典作品。”  いつの時代も、学生の不満の種は尽きないと言うべきか、何事も配合とバランスが難しいというべきなのか。考えさせられる。      应该说不论什么时代,学生的不满总是无穷尽的,还是应该说凡事的配合其平衡总是件困难的事情。真是不能不思考呀。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-11-21 10:56:00 | 显示全部楼层
两年前,东京都内某大学的教授,因为气愤于出席率的低下,于是出了这样的考试题。在卷纸上印着包括自己在内的几张照片,问“我是哪个?” 于是第二年自不必说,学生间流传的课堂笔记复印件中附加了任课教师的照片。不去上课的学生也有自己的理由。每年都是不变的单调授课。曾经也有很多只顾讲自己喜欢的内容,完全不顾学生们的感受的教师。 最近,这种风潮似乎确实有改变了。在某国立大学给教师发放的教师手册上,能够见到如下的记载。运用幽默的教学方式调动学生积极性,总结每次讲义内容进行授课,使用录象等画面进行授课。 每次授课时候发放打印的课程概要被称为是常识。授课内容也变化了。以政治学为例,以前是阅读卢梭的「社会契約論」,记欧洲议会史等死板的笔记,而现在是使用邮政民营化等的现代问题,也有研究现在日本政治家的课程。 不过有趣的是,在学生中也有人持有这样的意见。“现在是一个信息爆炸,不知道应该读什么,不知道应该去相信什么的时代。课程采用现在的素材感觉就是加重了这种迷惑,还不如去读古典。” 是说“任何时候,也不能让所有的学生满足”好呢,还是说“任何事情都很难找到平衡点”好呢。要好好考虑下了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-21 10:58:36 | 显示全部楼层
感觉这个印照片的教授好可爱呢,呵呵~~ 想起大学时候跳课的经历,唉~~其实做大学老师也很无奈的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-21 11:02:57 | 显示全部楼层
【天声人語】 2005年11月21日(月曜日)付 今からふた昔前、東京都内のある大学の教授が、授業の出席率の悪さに業を煮やして、こんな試験問題を出した。問題用紙には教授を含む数人の顔写真が刷られ、「私はどれでしょう」 若干年前,东京都内的某大学的教授因为对学生上课的出勤率之低感到忍无可忍,于是考试时出了这样一道试题:在试卷上印出几个人的相片,其中包括教授本人的,题目是“请问哪一个是我呢?”  翌年、学生の間に出回ったノートのコピーに教授の写真が添えられていたのは、言うまでもない。授業に出ない学生にも言い分があった。毎年、すこしも変わらぬ単調な授業だったのだ。かつては自分の好きなテーマだけを延々と講義して、学生の興味や関心を顧みない大学教員が多かった。 不用说,第二年在学生中流传的笔记的复印本里,教授的相片也被添加进去了。那些不上课的学生也有他们的说法:那些课,每年都一成不变,单调得要死。的确,以前很多大学教师都只顾滔滔不绝地讲着自己喜欢的话题,丝毫不去考虑学生的兴趣和关注点。  昨今は、どうも風潮が変わったようだ。某国立大が教員に配っている授業のやり方ハンドブックを見ると、次のように書いてある。ユーモアを交えて学生の興味をかきたてる。1回ごとの講義を読みきりでまとまったものにする。ビデオなどの映像に訴える。 不过,近来似乎风气已大大不同了。我看过某国立大学给教师发的关于教学方法的小册子,里面这样写道:加入幽默的元素以提高学生的兴趣;每次的课程要简练概括,易于理解;运用录像等影像教学法。  毎回の授業の概要をプリントして配るのは常識だという。授業内容も、様変わりだ。政治学を例にとると、かつてはルソーの「社会契約論」などの古典を読んだり、欧州議会史などをこまごまと講義したりしていたが、今は郵政民営化などの現在の問題を使ったり、現職の日本の政治家を研究する授業もある。 据说,现在每堂课的概要都要印好发给学生看,这已成为一个惯例。授课的内容也变得丰富多样起来。以政治学为例,以前都是讲解卢梭的《社会契约论》等名著,或是详尽介绍欧洲议会史等等,而现在则也有课程是专门讨论诸如邮政民营化等当前的热门问题或是现任日本政治家的研究等内容的。  ところがおもしろいもので、学生の間ではこんな意見も聞いた。「現代は情報があふれて、どれを読み、何を信じるべきか迷う時代。授業が現代の素材を扱うとその延長のような気がしてしまう。むしろ古典を読みたい」 然而有趣的是,学生中也有这样一种意见:“当今时代是一个信息泛滥,不知该看哪个,该相信什么的时代。如果课堂上使用现代的素材,只会加深这种迷惘。还是学古典名著好。”  いつの時代も、学生の不満の種は尽きないと言うべきか、何事も配合とバランスが難しいというべきなのか。考えさせられる。 该说是无论任何时代,学生的不满的理由都是无穷无尽的呢,还是该说做什么事情都很难做到皆大欢喜呢?这问题值得深思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-21 11:14:25 | 显示全部楼层
开篇的“ふた昔”到底是什么意思呢? 我想不可能是两年前,二十年前似乎又太久了,所以我用了个取巧的“若干年前”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-21 11:16:31 | 显示全部楼层
下面是引用一辈子de孤单于2005-11-21 10:58发表的: 感觉这个印照片的教授好可爱呢,呵呵~~ 想起大学时候跳课的经历,唉~~其实做大学老师也很无奈的。
觉得这位教授精神可嘉,应该是蛮幽默的。去翘这样教授的课实在很不人道。 觉得现在当老师也不容易,又要幽默、又要总结、还要运用这么多高科技手段,还要搞科研~。但并不是所有的课型都适合这些、也并不是所有的人都适合呀。 稍稍地替老师叫叫冤。因为感觉现在的学生和我们以前不太一样了。 对了,那个“ふたむかし”到底是什么。tinmei翻译20年,孤单先生翻译2年,reiuka桑干脆说说若干年前。正解是什么呀?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-21 11:23:17 | 显示全部楼层
下面是引用一辈子de孤单于2005-11-21 10:58发表的: 感觉这个印照片的教授好可爱呢,呵呵~~ 想起大学时候跳课的经历,唉~~其实做大学老师也很无奈的。
做大学老师的确是课要生动有趣而且要有真材实学才会受欢迎。不容易啊。 我觉得上面这个教授不是真的生气,而是特幽默。嘿嘿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-21 11:30:32 | 显示全部楼层
还有这句:1回ごとの講義を読みきりでまとまったものにする 这里的読みきり的主语的学生还是老师呢?感觉老师不可能对上课内容不吃透就去上课的吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-21 11:55:48 | 显示全部楼层
下面是引用reiuka于2005-11-21 11:30发表的: 还有这句:1回ごとの講義を読みきりでまとまったものにする 这里的読みきり的主语的学生还是老师呢?感觉老师不可能对上课内容不吃透就去上课的吧。
这个应该是说老师的。 让老师把每次讲课的内容都确定了,然后尽量言简意赅的讲课。避免拖堂 应该是这个意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-21 12:09:08 | 显示全部楼层
同意,我也觉得読む这个词的意思在这篇文章里不是读而是讲解的意思。 所以読みきり应该是讲完内容不留尾巴的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-21 14:55:03 | 显示全部楼层
下面是引用一辈子de孤单于2005-11-21 11:55发表的: 这个应该是说老师的。 让老师把每次讲课的内容都确定了,然后尽量言简意赅的讲课。避免拖堂 .......
这句话按照句子分析来看的话,読みきりでまとまった是もの的定语, 所以应该是 每次的讲义要求是理解透的具有总结性的东西
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-21 14:57:21 | 显示全部楼层
谁能解释一下开头这个 今からふた昔前 呀? 怎么念呢? 查都查不到哦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-21 14:57:30 | 显示全部楼层
下面是引用reiuka于2005-11-21 11:14发表的: 开篇的“ふた昔”到底是什么意思呢? 我想不可能是两年前,二十年前似乎又太久了,所以我用了个取巧的“若干年前”
20年前不是很久啊. 1985年.日本的教育已经发展到老师使用循环讲义的时候了.... 原来中国外国的老师都一样的讲课方式啊.....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-21 16:19:57 | 显示全部楼层
昔:過去の10年を1期としていう語。_from<広辞苑> 10年はひと昔、20年はふた昔っていう言い方がある。 だから、ここで20年前の意味だろうね。 が、30年、40年...こういうように言わないだろうなあと思って...^_^
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-21 17:44:14 | 显示全部楼层
谢谢楼上,总算明白了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 02:25

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表