咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1493|回复: 9

【疑难问题】请教04年几道文法题

[复制链接]
发表于 2005-11-22 12:04:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
  1.調査の結果、若者の言葉づかいにきびしい____40代、50代の人の多くが言葉の正確な意味を理解していないことがわかった。
+ e5 x) T$ f: \8 ~" A0 ]からには あまり だけあって わりには
- [/ p; T, T$ _2 i; R. \; U% h4 _
9 S' }" J# n/ B+ a# w答案选4,要怎么翻译呀?  l: A, _7 u+ ^. B
; M* w" m; C2 \$ s# q4 f' `, e
2.彼の話は非常に感動的で、聞いている人すべてが涙を浮かべた____$ c9 ?7 e0 R' {; ?7 D
すえだった ほどだった ばかりだった ほうだった
% C- D7 n/ q! B& C
9 ~& V2 y/ a$ I( m; d答案是2,怎么翻译呢?
1 J+ Y. X! o% x, `* n. Y
& @8 s& V: E6 z. Q  v4 Y3.ごみ処理の問題については林先生が一番くわしい。専門的なことについては、林先生をぬきにして議論_____
( q4 s$ l5 I- [1 fしなければならない しても仕方がない した方がいい  してもいい
& q0 W, J- s! D: g* H! _) l6 E
7 b7 a' K' R' k" H" m( s- S: R6 }答案是2,又怎么翻译呢?     
回复

使用道具 举报

发表于 2005-11-22 12:38:59 | 显示全部楼层
1.表示与预料相反/ w6 R) K& p7 I, _
2.表示程度; a% B( f4 n+ G% p8 }5 C! V: E
3.要是没有林先生就是想做也没有办法做
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-22 12:53:36 | 显示全部楼层
谢谢1楼的,可是........还是没翻译啊,答案的意思我懂的,就是放在句子里不晓得了,呵呵,麻烦整句翻译下好吗?:)     
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-22 14:11:40 | 显示全部楼层
1.調査の結果、若者の言葉づかいにきびしい____40代、50代の人の多くが言葉の正確な意味を理解していないことがわかった。& x4 F- F$ C' Y# }
这句话的意思是:根据调查结果明白了,对年轻人的说话方式比较严格,但在40,50年代人当中却有很多人并没有正确理解词语意思.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-22 15:24:18 | 显示全部楼层
    
7 ]. C" m% @3 ^6 ~/ J" \中文还是没懂........不通.....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-22 15:36:25 | 显示全部楼层
他的话很感人,以至于所有听者热泪盈眶& F! B1 V; C& O
通吗?
& o& O2 s- a/ I3 T1 gほど表示程度
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-23 16:39:33 | 显示全部楼层
.....这是读解的题目,,,要结合文章分析的。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-23 17:17:15 | 显示全部楼层
1.从调查的结果知道,年轻人的措词比较严谨,相反40,50岁的人却有很多对语言的正确意思还没有理解
7 k5 Y4 w- |! y
+ ?1 E  o" _9 ~2.因为他的话非常的感动,在听的人都含着眼泪 (ほど表示感动的程度,不一定要翻出来的)
/ t/ G4 n: x* }" ]( Y3 x; W7 e6 }
3.关于垃圾处理的问题, 林先生是最了解的. 有关专业的事,离开林先生就是想要讨论也没办法进行.2 Y; p9 C; U6 x7 v* k' A7 x
- G5 D0 S- E' G: Y; H' V- p! C" E
我的理解,大概是那个意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-25 22:02:22 | 显示全部楼层
谢谢大家,俺明白了     
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-26 10:01:49 | 显示全部楼层
ほど 甚至的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-11-2 17:09

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表