咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 4923|回复: 43

《挪威的森林》阅读笔记

[复制链接]
发表于 2005-11-22 16:27:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
《挪威的森林》,别的不说,就这书的名字就让人感到丝丝的优美和淡淡的忧伤,真的很美。就整本书来说,优美与忧伤一直交织在一起,拿起书来让人欲罢不能。看了一遍日文原版书,因水平有限,有的地方不是很明白,有时得参考中文版的才能看懂。总得来说,这本小说真的很适合初步涉猎日文小说的读者阅读。全书行文简洁、通俗,没有什么很复杂的句子或古奥的用典,也不需要文化背景知识。 不清楚中文版的译者是谁,总得来说译文还算可以,有的地方翻译得不错,比如“全てがあまりにもくっきりとしすぎていて、どこから手をつければいいのかがわからなかったのだ。あまりにも克明な地図が、克明にすぎていて時として役に立たないのと同じことだ。一切是如此鲜明,教我不知从何为起。这就好比说,一张画得太详细的地图有时反而派不上用场一样。 不过有的地方也有明显的疏漏,有些地方的译文则值得推敲。今后我将把阅读中出现的问题及疑问提出来,与同好们“疑文共赏析”。 何日かつづいたやわらかな雨に夏のあいだのほこりをすっかり洗い流された山肌は深く鮮やかな青みをたたえ、 绵延数日的霏霏细雨冲走了山间光秃秃的地表上堆积的尘土,漾出一股深邃的湛蓝, 这里应该是描写山色,山肌は深く鮮やかな青み,山色翠绿。译文却是“漾出一股深邃的湛蓝”,好象描写天空吧。 既に薄らいでしまい、そして今も刻一刻薄らいでいくその不完全な記憶をしっかりと胸に抱きかかえ、骨でもしゃぶるような気持で僕はこの文章を書きつづけている。 我紧拥着这已然模糊,而且愈来愈模糊的不完整的记忆,敲骨吸髓,尽我所能地写这篇小说。 “骨でもしゃぶる”意思是尽可能搜刮,译者在这里用“敲骨吸髓”这一个词,虽然意思不错,但感觉用词不妥,我觉得用“搜索枯肠”要更妥贴。 题外话: 有的时候真的搞不懂这些做电视剧台词翻译的到底是怎么回事。很难的句子,翻译得明白流畅,但有些非常简单的句子却出现令人难以置信的错误。举个极端的例子,在《麻辣教师》中剧中人拿起电话说到もし もし,下面的台词翻译竟然是“如果”,真让人目瞪口呆。这究竟是怎么回事,哪位懂行的给解释一下。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-23 05:07:21 | 显示全部楼层
ただの税金対策だと言うものもいるし、売名行為だと言うものもいるし、寮設立という名目でこの一頭地を詐欺同然のやりぐちで手に入れたんだと言うものもいる。 这里让我感到疑惑的是为什么用いる而不用ある,以前我好象也遇到过类似的问题,哪位能解释一下。 この不気味きわまりないニ人組が毎朝六時に寮の中庭に日の丸をあげるわけだ。 就是这么一对宝,每天早上六点准时在宿舍的院子里升旗。 译者将“不気味きわまりないニ人組”译为一对宝,也就是一对活宝,这固然使行文非常生动,但如果查一下“不気味”的释义,就可发现它只有让人害怕、令人不快的意思。不気味きわまりない应该是极端厌恶或非常害怕的意思,翻译成活宝似乎有点不妥。活宝是让人感到很滑稽,很可笑的意思。不过,译者将之译为活宝我觉得非常符合上下文的语境,可译文首先要做到的是“信”,也就是忠实于原文,这可真是矛盾,我想是不是“不気味”还有其它的意思,或者“不気味きわまりない”组成一个新的词组,具有新的词义。 カーテンさえ月に一回は洗濯された。僕の同居人が病的なまでに清潔好きだったからだ。僕は他の連中に“あいつカーテンまで洗うんだぜ”と言ったが誰のそんなことは信じなかった 连窗都一个月洗一次。我的室友爱干净爱到几近病态。我对其他人说:“这家伙连窗都拆下来冼。”居然没有人相信。 カーテン自然是窗帘的意思,可译文中却只译为“窗”,让我以为他连窗户都卸下来洗。 なるほど世の中にはいろんな希望があり人生の目的があるんだなと僕はあらためて感心した。 我深深体会出这世界上的人们果然是有着各种不同的希望。不同的人生目标。 あらためて是重新的意思,这里应该是重新认识到这世界上的人们果然是有着各种不同的希望。译者翻译为“深深体会出”,似有不妥。 しかし散歩というには直子の歩方はいささか本格的すぎた。彼女は飯田橋で右に折れ、 然而,直子愈走愈不像是散步。她在饭田桥往右拐, 前半句译文有些不明白,直译是不是“对于散步来说(或者说以散步的标准来衡量),直子的走法有些出格了。” 僕とダブル デートしたことも何回かある。我也常常充当电灯泡。そんなわけでキズキは僕をダブルデートに誘うことをあきらめ、我々三人だけでどこかに出かけたり話をしたりするようになった。因此,木漉不再要我参加“四人约会”,以后就只有我、木漉、直子三个人一块儿出去玩,或是聊天什么的。 ダブル デート直译应为两对恋人一块约会。而前一句译者却翻译为当电灯泡,感觉不太准确。而且从后面的行文也可以看出ダブル デート就是两对约会的意思,因为直子还带了她的一个女同学来。不知译者为何将其译为充当电灯泡。 それに加えて彼女のしゃべり方にはどことなく角があった。直子は僕に対してなんとなく腹を立てているように見えるが、 而且直子在说话时总是多所设防。我老觉得她似乎对我有些不高兴, 角がある在这里应该是语气有些生硬的意思,将其译为多所设防,让人感到难以理解。 どこに行きたいという目的など何もなかった。ただ歩けばよかったのだ。まるで魂を癒すための宗教儀式みたいに、我我はわきめのふらず歩いた。雨が降ればかさをさして歩いた。 随想随走,没有任何目的地。只是不停地踱步。下雨便撑着伞走。 まるで魂を癒すための宗教儀式みたいに、我我はわきめのふらず歩いた。这句话在译文中没有体现出来,也就是说没有翻译。我试着译为“如同拯救灵魂的宗教仪式一般,心无旁骛地向前走着。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-23 08:16:43 | 显示全部楼层
下面是引用大木鱼于2005-11-22 16:27发表的《挪威的森林》阅读笔记: 举个极端的例子,在《麻辣教师》中剧中人拿起电话说到もし もし,下面的台词翻译竟然是“如果”,真让人目瞪口呆。这究竟是怎么回事,哪位懂行的给解释一下。 .......
因为你看到的不是同一个人翻译的。而有时一些电影动画是配原文字幕的,有些人会把字幕抄下来后翻译,就会产生这种问题。不过能把もし もし翻译成如果的,只能说明那个字幕组刚成立,或者主翻译出差去了,而字幕组却要赶时间放片。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-23 08:18:15 | 显示全部楼层
下面是引用大木鱼于2005-11-23 05:07发表的: ただの税金対策だと言うものもいるし、売名行為だと言うものもいるし、寮設立という名目でこの一頭地を詐欺同然のやりぐちで手に入れたんだと言うものもいる。 这里让我感到疑惑的是为什么用いる而不用ある,以前我好象也遇到过类似的问题,哪位能解释一下。 .......
もの=者。当然用いる
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-23 14:18:51 | 显示全部楼层
明白了,这里的もの是指人,“有认为是……的人,也有认为是……的人。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-23 22:21:46 | 显示全部楼层
すごく喜んでやってたぜと僕が適当なことを言うと、誰かがそれを今度氷山の写真にとりかえた。 我告诉他们说他还是弄得很舒服,于是有人又将它换成了冰山的照片。 “適当”在这里是敷衍的意思,译文没有把这意思翻译出来,应该是“我敷衍他们说他还是弄得很舒服……” そんな突撃隊の話をすると直子はいつも笑った。彼女が笑うことは少なかったので、僕もよく彼の話をしたが、正直に言って彼をわらい話のたねにするのはあまり気持の良いものではなかった。彼はただあまり裕福とはいえない家庭のいささか真面目すぎる三男坊にすぎなかったのだ。 每当我说起“突击队”,直子就笑个不停。由于直子很少笑,我便常说些“突击队”的事引她发笑,不过老实说,把他当作笑话来说,实在让人不怎么愉快。因为他不过是一个不算富裕的家庭中的三男。一个过于严肃的小孩而已。 正直に言って彼をわらい話のたねにするのはあまり気持の良いものではなかった。直译就是“不过老实说,把他当作笑话来说,是一件不太高兴的事情。”但这样的译文让人感到不太明白。谁不高兴呢?显然不是直子,因为说“突击队”的事就是为了让直子高兴。这里应该是我不高兴,为什么呢?因为这种取笑别人的做法是不太好的行为,因这种做法而自责,导致主人公自己的心情不愉快。所以,这觉得这里最好采取意译的方式,“不过老实说,把他当作笑话来说,总觉得这种做法不太好。” 冬が深まるにつれて彼女の目は前にも増して透明に感じられるようになった。それはどこにも行き場のない透明さだった。 到了浓冬,她的眼睛彷佛比从前更透明了。那是一种教人无处藏躲的透明。 行き場のない是没有去的地方,无路可走的意思。译者翻译为“教人无处藏躲”不知道是怎么回事。我觉得这里应该是一种绝望的眼神的意思,どこにも行き場のない这里是没有目标,没有欲望的意思。翻译为“那是一种无欲的透明。”其实,这时直子的精神病特征已经比较突出了。什么是无欲的眼神,如果你遇见精神病人,看看他们的眼睛你就会明白。 这里,我再引用一下第二章直子与渡边的一段话: “如果可以的话如果不会太打扰你我们能不能再碰面?当然,我知道我没有理由作这种要求。”   “理由?”我惊道。“没有理由是什么意思?”   她倏地红了脸。也许是我吃惊得过头了。   “我说不上来啦!”直子急欲辩解。她把运动上衣的袖子卷到臂上,跟着又放下来。灯光将她臂上的汗毛染成一片金黄,煞是好看。“我原本没打算说『理由』两个字的。我原本不是这个意思的。”   直子一手靠着桌子,盯着墙上的月历好一会儿。像是期待从那上面找出适当的词汇来解释似的。但她当然没有找到。叹口气,她闭上眼睛,又转去拨弄发夹。   “没关系!”我说。“我想我能了解你的意思。不过,我也不知道该怎么说呢!”   “就是说不上来。”直子说道。“最近我老是这样哩!每当想要表达些什么,脑里就尽浮现出些牛头不对马嘴的字眼来。不是牛头不对马嘴,就是正好相反。然后呢,越想把它纠正过来,脑袋里就越是混乱,越是牛头不对马嘴。这么一来,反而忘了自己最初的意思了。彷佛自己的身体分裂成两个,彼此追着跑!正中央有根粗大无比的柱子,就绕着它打转、追逐。最适当的字眼总是被第二个我揣在怀里,第一个我是绝对追不上的。”   直子抬起头,凝视着我的眼。   “你懂吗?”   “我想谁都会有那种感觉吧!”我说。“每个人都想表达自己,无法正确地表达时就开始急了。”   听我这么说,直子似乎有些失望。   “跟那个不一样!”直子说道。但并没有再作说明。 这一段对话清楚地表明直子此时已出现精神分裂的症状,正如直子所言,她所描述的辞不达意的现象与正常人不是一样的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-26 15:59:11 | 显示全部楼层
“ねえ、あなた嘘つく人じゃないわよね?” “まあできることなら正直な人間でありたいとはおもっているけどね”と僕は言った。” “喂!你该不会撒谎吧?” “可能的话,我尽量想做个老实人。”我说。 “正直な人間でありたい”想做个老实人,でありたい,第一次看见这种用法。感觉这种情况下一般都说“正直な人間になりたい”。请问村上的这种用法是特例,还是本来就可以这么用。 题外话: 这两天论坛好象不正常,总也上不去。今天好不容易上来,却出现要我登陆的界面。我填好信息登陆后,又出现对话框说你已经在论坛中,请不要重复登陆。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-27 22:34:45 | 显示全部楼层
“完璧な愛を?”“いくら私でもそこまではもとめてないわよ。私が求いるのは単なるわがままなの。完璧なわがまま。” “你要一份完美的爱?” “也不是。我没有资格要求那样。我追求的是一种单纯的真情,一种完美的真情。 “いくら私でも”这是怎么一个用法,是不是相当于“私なんて”,像我这样的人。 消防車も一台だけを残して帰路につき、人々もがやがやと話をしながら商店街をひきあげっていった。 留下来的那辆消防车也要回去了,人群也吱吱喳喳地走回店里去。 “消防車も一台だけを残して帰路につき”,我觉得应该译为“消防车也只留下一台,其余的都回去了。”如果是“留下来的那辆消防车也要回去了”,应该是“一台だけを残した消防车も帰路につき”。不知我说的对不对。 彼女は、僕の手をそっと取った。そしてなんだか言いにくそうに自分にはつきあっているひとがいるのだと言った。それはなんとなくわがってると僕は言った。 她轻轻握住我的手。然后难以启齿似地说自己另有交往中的对象。我回答说我当然知道。 “それはなんとなくわがってると僕は言った。”译为“我回答说我当然知道。”可我觉得“なんとなく”没有当然的意思。翻译为“我能感觉得到(你有男朋友)”比较好。 ホテルに入ると僕は先に裸になって風呂に入り、風呂につかりながらほとんどやけでビールを飲んだ。 进了旅馆我就脱了衣服进去洗澡。一边泡着热水,一边愤愤地喝着啤酒。 “やけでビールを飲んだ”翻译为愤愤地喝着啤酒。不知为什么译为“愤愤地”,难道因为听到女孩男朋友的事而感到愤怒吗?总觉得“愤愤地”这个词在这儿用有点怪。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-28 10:55:31 | 显示全部楼层
下面是引用大木鱼于2005-11-26 15:59发表的: .......“正直な人間でありたい”想做个老实人,でありたい,第一次看见这种用法。感觉这种情况下一般都说“正直な人間になりたい”。请问村上的这种用法是特例,还是本来就可以这么用。
本来就可以这么用。 でありたい,表示希望自己一直是,或者现在是 になりたい、表示希望将来是(换句话说就是承认自己现在不是)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-28 11:20:26 | 显示全部楼层
下面是引用大木鱼于2005-11-27 22:34发表的: “いくら私でも”这是怎么一个用法,是不是相当于“私なんて”,像我这样的人。 .......
两国差了十万八千里。 一个是强调自己某个特色突出。 另一个是强调自己哪个方面(或所有方面)特别不行。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-28 13:09:50 | 显示全部楼层
“いくら私でも”这是怎么一个用法,是不是相当于“私なんて”,像我这样的人。....... 两国差了十万八千里。一个是强调自己某个特色突出。另一个是强调自己哪个方面(或所有方面)特别不行。 如果从译文来看,“いくら私でも”好象也是一个消极的说法。 “完璧な愛を?”“いくら私でもそこまではもとめてないわよ。私が求いるのは単なるわがままなの。完璧なわがまま。”“你要一份完美的爱?”“也不是。我没有资格要求那样。我追求的是一种单纯的真情,一种完美的真情。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-29 16:05:43 | 显示全部楼层
下面是引用大木鱼于2005-11-28 13:09发表的: “いくら私でも”这是怎么一个用法,是不是相当于“私なんて”,像我这样的人。....... 两国差了十万八千里。一个是强调自己某个特色突出。另一个是强调自己哪个方面(或所有方面)特别不行。 .......
总体上 いくら でも 前面那部分是进行肯定的,而因为后面的转折才使句子转向相反方向。更强调后者的程度高。 当然 肯定的东西也有肯定你好的 也有对你的不好的程度进行肯定的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-29 16:41:30 | 显示全部楼层
ここでの「いくら私でも」は、「たとえ私でも」に近い意味だと思います。 後にある「そこまで求めない」の部分を強調して言ってます。 訳文の「我没有资格要求那样」は、ニュアンスが違うように感じました。 消極的にとらえる必要は全くないと思います。 ただ、「自分がすぐれている点」を強調しているというより、 相手が思っている自分と、実際の自分が違う時に、 「それは違うよ」ということを強調して言っているのだと思います。 いくら私でも、~~しない。 いくら私でも、~~できる。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-12-5 18:09:22 | 显示全部楼层
直子はブルージーンズと白いシャツという格好で、上着を脱いで手に持っていた。僕は彼女のまっすぐな髪が肩口で左右に揺れる様を眺めながら歩いた。 这是描写渡边去疗养院看直子时,他们俩和玲子一起出去登山的情景。这时直子的头发是在肩膀处左右飘拂,应该说还是比较长的。可是在前一天渡边刚到疗养院第直子偷空跑来看他时,她的头发却是像小学生一样的。 彼女はまるで小学生の女の子のようなさっぱりとした髪型をして、その片方を昔と同じようにきちんとピンでとめていた。 我感觉这是不是笔误呀?小学生的头发怎么也不可能到肩头那么长啊! “まさか”と女の子は笑って答えた。“こんなところに夜いたら淋しくて死んでしまうわよ。夕方に牧場の人にあれで市内までおくってもらうの。それでまた朝に出てくるの”彼女はそう言って少し離れたとこるにある牧場のオフィスの前に停った四輪駆動車を指さした。 “那怎么成。”女孩笑着回答:“这种地方,夜晚会把人孤单死的。傍晚由牧场的人用那个送回市内,早上再赶来。”她指了指稍远一点牧场办公室前停着的四轮机动车。 其实从翻译的角度看,这不是个问题。但我在阅读时却确确实实感到这是个问题。问题其实是非常的简单,这就是对“四輪駆動車”这个词的翻译上。前两天,我在网上找到了网名渡边制作的电子书《村上春树全集》。《挪威的森林》有两个译本,分别是大陆的林少华和台湾的赖明珠(有的读者对此表示怀疑,两种译文有些段落是完全相同的。也有人认为是节译本,未译的部分由林文补充)。在这个词的翻译上两种译文都译做“四轮机动车”。台湾方面我不太了解,但如果林少华的译本如果没有问题的话(亦即确为林少华所译),我就很难理解他为什么要把“四輪駆動車”译为“四轮机动车”。“四輪駆動車”很明显就是我们所说的四驱越野车,简称越野车,跟四轮机动车完全是两码事。四轮机动车是泛指所有四个轮子的机动车,汽车都可以称为“四轮机动车”。 在这之前的一句译文的翻译中也存在类似的问题。 “でもそういうのってかまわないんですか?つまり男の訪問客が女性の部屋に泊るとか?” “だってまさかあなた夜中の一時に私達の寝室に入ってきてかわりばんこにレイプしたりするわけじゃないでしょ?” “可是,这不会有什么问题吗,男客住在女宿舍里?” “瞧你,你总不至于半夜1点来我们房间轮流戏弄一番吧?” 这里译者将“レイプ”译为“戏弄”,“かわりばんこにレイプしたりする”译为“轮流戏弄”。这明显是含糊了作者的原意。其实“レイプ”这个词在这里就是强奸的意思。“かわりばんこにレイプしたりする”亦即轮奸的意思,译者将其含糊为轮流戏弄,这是典型的以中国人的心态来翻译外国的作品,尤其在过去极为盛行,流毒至今不绝。 另外,提一个问题,“夜いたら”中的“いたら”是不是いる与たら的结合?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-12-5 18:10:17 | 显示全部楼层
林少华在一次记者访谈中针对有些读者认为他的译文对村上的原作进行了较多的删改,发表自己的意见认为:“至于删改,在这里我可以负责任地保证,绝无此事(包括性事部分)”。可在第六章渡边到疗养院看望直子这一部分就有删节,删节的内容恰恰就是性事。这是第六章的最后一部分。玲子有意让直子和渡边单独呆一会,叫他俩到草原上去散步。下面,我将译文没有译出的部分列出,并试着翻译出来。 “出してあげようか?” “手で?” “そう”と直子は言った。 “正直言うとさっきからそれすごくゴツゴツしてて痛いのよ” 僕は少し体をずらせた。 “これでいい?” “ありがとう” “ねえ、直子?”と僕は言った。 “なあに?” “やってほしい” “いいわよ”と直子はにっこりと微笑んで言った。そして僕のズボンのジッパーを外し、固くなったベニスを手で握った。 “あたたかい”と直子は言った。 直子が手を動かそうとするのを僕はやめて、彼女のブラウスのボタンを外し、背中に手をまわしてブラジャーのホックを外した。そしてやわらかいピンク色の乳房にそっと唇をつけた。直子は目を閉じ、それからゆっくりと指を動かしはじめた。 “なかなか上手いじゃない”僕は言った。 “いい子だから黙っていてよ”と直子が言った。 射精が終ると僕はやさしく彼女を抱き、もう一度口付けした。そして直子はブラジャーとブラウスをもとどおりにし、僕はズボンのジッパーをあげた。 “给你放出来好么?” “用手?” “嗯。”直子说 “老实说,从刚才开始那里就硬得隐隐作痛。”我挪了挪身子。 “这样可以吗?” “谢谢。” “哎,直子。”我叫道。 “什么?” “想做那事儿。” “可以呀”直子微微一笑说。然后将我的裤子的拉链拉开,用手握住了发硬的阴茎。 “好热啊”直子说道。 直子刚要动作,我阻止住她。并解开她衬衣的扣子,两手绕到背部解开乳罩的挂钩,轻轻地亲吻她那粉红色的柔软的乳房。直子闭上双眼,手指开始轻轻地动作了。 “真是太棒了。”我忍不住赞叹道。 “乖孩子就悄悄把嘴闭上。”直子说道。 射精以后,我温柔地把她抱在怀里,再一次接吻。然后直子将自己的衬衣和乳罩整理好,我则把裤子的拉链拉好。 在翻译的过程中,我适当地加译了一些词。如果不这样,译文就显得干巴巴的,无法卒读。这段对话中,多处出现“直子は言った”,“僕は言った”,感觉有的地方不能简单地直译为“直子说”,“我说”。“なかなか上手いじゃない”僕は言った。这一句的“僕は言った”我就加译为“我忍不住赞叹道。” 这里有一个小问题,“なかなか上手いじゃない”中的“上手”后面怎么会跟一个“い”?“上手”可是形容动词啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 21:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表