咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 537|回复: 4

【翻译问题】电子方面的翻译请教(是一份作业说明书)

[复制链接]
发表于 2005-11-23 11:46:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
  我们公司是杭州的一家SMT企业,下面是一份作业说明书的内容。

1.無洗浄禁止部品はなし。
 
2.***パッドから電極が、はみ出ないように取り付けのこと、

3.ANT2の電極には下図1~3と、これらの組み合わせの削りがあるが、これらは周波数をあわせる為のものであり、特性に問題は無く不良ではない。

4.ラベル左上をc80ぱッヶージの、80pinコーナーに合わせる。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-11-23 12:28:51 | 显示全部楼层
① 無洗浄禁止部品はなし  这个日语语法不对,请再确认。如果是  洗浄禁止部品はなし的话
 翻译为  部品不可冲洗
② パッドから電極が、はみ出ないように取り付けのこと
  垫片和电极组装时,不要超出规定的范围

下记的日语真的没有写错吗?

③ラベル左上をc80ぱッヶージの、80pinコーナーに合わせる。
  ??コーナー在这里不知怎么翻译。
    C80包装的80PINコーナー配合在标签的左上方。

ANT2の電極には下図1~3と、これらの組み合わせの削りがあるが、これらは周波数をあわせる為のものであり、特性に問題は無く不良ではない
削り这个单词在这里不知道怎么翻译
ANT2的电极与下图1-3有组合的 削り、这个只是为了配合频率而已,没有特别的问题发生的话可以判定为良品。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-23 13:03:23 | 显示全部楼层
1、不是无清洗禁止部件      说法有点怪,自己结合实际解决。
2、向垫衬上安装电极时,注意不要超出范围。
3、ANT2的电极如下图1~3,在配合安装时有稍微削尖的现象,是为了配合其(电波)周波数的,不影响其特性,不是次品(不良品)


最后一句好像是一个根据包装怎么怎样,写得看不懂!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-23 19:25:16 | 显示全部楼层
虽然ANT2一到三的在配合安装时有稍微削尖的现象..但是在接受信号的时候没有什么问题..不是不良品..
这是我自己的理解,.
对不对不知道,,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-23 19:30:04 | 显示全部楼层
③ラベル左上をc80ぱッヶージの、80pinコーナーに合わせる。
  ??③ラベル左上をc80ぱッヶージの、80pinコーナーに合わせる。
  ??コーナー在这里不知怎么翻译。
在这里不知怎么翻译。
我认为这的コーナー是关于你那公司的专业条款
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-22 02:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表