咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 411|回复: 2

一个长句的翻译,以及句中で的用法的请教

[复制链接]
发表于 2005-11-30 14:43:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
  4Fは現状の一般事項エラー水準で重要事項エラー0を実現する方向性で基礎力のアップを中心に、3Fは、品質保証範囲の明確化を行っていくことを柱として考えて欲しい。

总体来看这句话应该是希望大家考虑4楼应该以……为中心,3楼以……为支柱的意思吧。


希望大家考虑将,4F目前用普通事项错误标准实现重要事项错误率为0的方向性,这一提高基础力量的方法作为中心,3F明确质量保证的范围为支柱。

对嘛?

其中的   一般事項エラー水準で重要事項エラー0を実現する   中的 で 和 方向性で 中的 で 是什么意思呢?

请大家指教。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-11-30 15:00:09 | 显示全部楼层
手段,方式.
通过.....使.....实现.
以通过控制一般错误事项来达到重大错误为0这样的方针(方向性)来实现提高基础能力的目的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-30 15:54:21 | 显示全部楼层
非常感谢。

那么,整体的意思是

希望大家考虑4F以……为中心,3F以……为支柱

的意思,对吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-2 13:34

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表