咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 684|回复: 11

关于 “最悪”的意思

[复制链接]
发表于 2005-12-13 13:11:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
  请教 “最悪”都有什么含义呢,邮件中有句话,是“最悪300-400gサイズ
なバッテラで使用出来ますか。

其中バッテラ为规格为300-400g的原料所做成的产品名。

总觉得这里的”最悪“翻译成最糟糕的,最不利的话,很不通顺。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-12-13 13:22:24 | 显示全部楼层
この場合の「最悪」は最も条件が悪かった場合という意味です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-12-13 13:42:29 | 显示全部楼层
melanieさん,谢谢回复,
是否可以翻译成 ”实在不行的话,能否用300-400g规格的做バッテラ呢“
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-13 13:50:59 | 显示全部楼层
最底限度  如何?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-13 14:13:23 | 显示全部楼层
最壞打算!~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-13 14:21:28 | 显示全部楼层
实在不行的话,能否用300-400g规格的做バッテラ呢
いいと思うけど、几时几许さんに確認してもらいますね。几时几许さんにメールします。ちょっと待ってて。

いろいろやってもダメだったら、最後の手段として300-400g规格的做バッテラを使用できますか?という意味です。

几时几许さ~ん、助けてね。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-13 14:29:58 | 显示全部楼层
「实在不行的话,能否用300-400g规格的做バッテラ呢」
这个翻译正确。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-13 14:31:50 | 显示全部楼层
几时几许さん、謝謝。およびたてしてすみませんでした。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-13 14:40:15 | 显示全部楼层
melanieさんが助けてほしいのは中国語でしょう?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-13 14:43:29 | 显示全部楼层
saiさん、お久しぶり!
相変わらず素敵なワンちゃんだわ。ほかほか湯気でてるし
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-13 14:46:39 | 显示全部楼层
久しぶり、またよろしくね
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-12-13 15:26:15 | 显示全部楼层
谢谢大家的解答!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-5 21:13

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表