咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2457|回复: 11

关于人名的翻译?

[复制链接]
发表于 2004-7-15 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
我现在越来越经常的遇见对于人名的翻译,这里我还不太了解, 当我们翻译人名的时候,如果是外国的人名的话,只要按他的音译就好了   , 如爱丽斯,就翻译成アリス就好了,是不是这样的呢? 如是日本的人名,我们是不是都按照训读翻译呢,或是音读呢?还是两者兼用呢? 如果中国人名呢.是不是也按照一个特定的标准,都用音读或都用训读,或是没有固定的规律,两者兼用呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-15 23:00:00 | 显示全部楼层
普通情况是按照规律译,有注明的按注明译.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-7-20 23:00:00 | 显示全部楼层
要是在比如  樱木ゅかり    是翻译成樱木由加里吗? 而且以这样书写的人名有很多,  日本的人名为什么这样书写呢 是在日本的当用汉字中没有相对应的假名,还是它们也有相对应汉字,只是一个日本人习惯和点缀呢?赐教!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-7-20 23:00:00 | 显示全部楼层
首先,有汉字的就一定译为汉字. 假名的情况比较复杂,如果是一个词而写成假名的话,可以译回这个词,也可以音译. 再就是注意一音多字的人命.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-7-21 23:00:00 | 显示全部楼层
不会翻译日文名字 很难的!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-7-30 16:21:11 | 显示全部楼层
AZNABLE : 你说的我看过了 是一种解释的方法 但是 你也一定知道的 我们在直接翻译的时候,一音多字的现象是非常得多的 这时候,该翻译成什么样子 实在是不甚了了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-7-30 21:56:05 | 显示全部楼层
可能我的做法比较不正规.我一向都是日本人的人名不翻译.直接说日语.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-7-30 23:35:45 | 显示全部楼层
下面是引用wozaideng于2004-07-30 5:21 PM发表的 : AZNABLE : 你说的我看过了 是一种解释的方法 但是 你也一定知道的 我们在直接翻译的时候,一音多字的现象是非常得多的 这时候,该翻译成什么样子 实在是不甚了了
按习惯译,顺口的译.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-7-30 23:39:19 | 显示全部楼层
下面是引用yuechu于2004-07-30 10:56 PM发表的 : 可能我的做法比较不正规.我一向都是日本人的人名不翻译.直接说日语.
那跟中国人说起来怎么办?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-7-31 04:24:31 | 显示全部楼层
和中国人说的时候直说姓不说名.姓不知道汉字的时候就直接说日语了.反正说话中就这么一个两个日语单词傻子都猜得出来是人名.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-19 19:01:06 | 显示全部楼层
用音读的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-19 20:27:31 | 显示全部楼层
的确应该讨论一下,那些原文只写假名的名字还是按习惯译,比如滨崎步,原文就只有AYUMI,其实你翻成步美,或者别的什么也没错,不过这样习惯步这种翻译的人就会不习惯,看实际情况了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-26 05:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表