咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1575|回复: 9

想做翻译先练手.

[复制链接]
发表于 2005-12-16 15:37:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
不思議な女性との出会いから始まるストーリー 「仕事が失敗続きだ」「できない上司の下で潰されそうだ」「今の職場にいては自分がだめになりそうだ」―ー本書は、そんな八方ふさがりの状況にいるあなたが、「現在の自分に足りないものを発見し、それを補って成長するために必要な、行動の中身と順序を学べる本」だ。 和不可思议的女人相遇,开始一段故事. “工作总是失败””在没有能力的上司手下就要崩溃””在现在的这个职场中自己就要不行了”---这本书,在走头无路情况下的你,”发现自己的不足,为了补充不足而成长的必要的,行动的内在的东西,能很有顺序学习这些的书”. ストーリー形式でわかりやすく書かれているから一気に読める。仕事で大失敗をして会社を辞めるつもりだった主人公が、ふいに出会った不思議な女性から「セルフリーダーシップ」を教えられ、苦境を乗り越えていくというストーリーだ。 因为是以故事这种易懂的形式来叙述,所以能一口气读下来.因在工作中的大失败想辞职的主人公,意想不到地遇到了不可思议的女人,并教给他[自己的领导能力],摆脱窘境的一个故事. 主人公は不思議な女性に指示されて、「あなたの仕事の動機は何ですか」というアンケートを職場でとる。すると、「興味深い仕事」「働きやすい職場」「十分な評価」など、職場のみんなの仕事の動機はそれぞれ違った。そこから主人公は、「仕事の動機は人それぞれなのだから、上司が部下一人ひとりの望みを理解して、動機づけをするなんて不可能だ。だから、自分の責任で自分を動機づけしなくてはいけないのだ」という教訓を得る。「部下のやる気を引き出すことは上司の責任だ」という「思い込み」にはまっていた自分に気づくのだ。ここを読んでハッとする読者は多いのではないだろうか。 主人公在不思议的女人的指点下,以[你的工作动机是什么]为题进行了职场调查.[对这个工作很感兴趣][工作环境优越][得到很高的评价]等等,大家在职场工作的动机各有不同.主人公从这里得到教训,”因为人工作的动机各有不同,作为上司不可能理解每个员工带的动机.所以由于是自己的责任,就必须带着动机”.发觉和自己吻合的[调动属下的积极性是上司的责任]这样的[信念].读到这里,”啊一下”的读者不是很多吗. このようなストーリーの中から、主人公は「思い込みの枠に挑戦すること!」という「セルフリーダーシップの第一のコツ」を学ぶ。 从这样的故事中,主人公学到了[挑战一直信念的框架!]也就是[自己的领导力的第一窍门].
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-12-16 15:49:45 | 显示全部楼层
没有人愿意来看看我翻译的东西吗.语言可能有点不通.但有很努力的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-19 10:37:07 | 显示全部楼层
我日译中还好, 但中译日的水平怎么也提高不了,一起努力啊, 我的QQ184632202,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-22 13:40:49 | 显示全部楼层
下面是引用晴瑜于2005-12-19 10:37发表的: 我日译中还好, 但中译日的水平怎么也提高不了,一起努力啊, 我的QQ184632202,
私も同じだ。頑張れ!453500413
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-22 16:59:46 | 显示全部楼层
多多加强学习...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-24 10:04:48 | 显示全部楼层
よくできました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-28 13:05:56 | 显示全部楼层
よく勉強になりました!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-11 09:52:46 | 显示全部楼层
そう思いますか。うれしいです。これから、もっともっと、頑張ります。皆様が、支えてくださるから。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-11 11:00:53 | 显示全部楼层
意思基本是翻译出来了,但有很多地方的中文表达不自然,建议翻译完了再自己读一下,将感觉怪怪的中文按中文的习惯重写,但意思不能改啊。 几个地方的看法: 1 行動の中身と順序を学べる   学习行动的实质和顺序 2 セルフリーダーシップ   自我管理或自我领导 3 職場   办公室或公司 4 上司が部下一人ひとりの望みを理解して、動機づけをするなんて不可能だ   上司不可能理解每个部下的期望从而给每个人赋予工作动机。 5 だから、自分の責任で自分を動機づけしなくてはいけないのだ   所以,必须自己负责为自己的工作加上动机。 6 「部下のやる気を引き出すことは上司の責任だ」という「思い込み」にはまっていた自分に気づくのだ。   我发现自己以前一直陷在“把部下的工作热情激发出来是上司的责任。”这个“固定思维”里。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-12 09:42:08 | 显示全部楼层
不思議な女性との出会いから始まるストーリー 「仕事が失敗続きだ」「できない上司の下で潰されそうだ」「今の職場にいては自分がだめになりそうだ」―ー本書は、そんな八方ふさがりの状況にいるあなたが、「現在の自分に足りないものを発見し、それを補って成長するために必要な、行動の中身と順序を学べる本」だ。 和一位不可思议的女人相遇,开始的一段故事. “工作总是失败””在没有能力的上司手下做事就要崩溃””在现在的这个公司自己就要不行了”---这本书,在走头无路情况下的你,”发现自己的不足,为了补充不足而成长的必要的,学习行动的实质和顺序的书”. ストーリー形式でわかりやすく書かれているから一気に読める。仕事で大失敗をして会社を辞めるつもりだった主人公が、ふいに出会った不思議な女性から「セルフリーダーシップ」を教えられ、苦境を乗り越えていくというストーリーだ。 因为是以故事这种易懂的形式来叙述,所以能一口气读下来.因在工作中的很失败想辞职的主人公,意想不到地遇到了这位不可思议的女人,并教给他[自我管理和自我领导的],摆脱窘境的一个故事. 主人公は不思議な女性に指示されて、「あなたの仕事の動機は何ですか」というアンケートを職場でとる。すると、「興味深い仕事」「働きやすい職場」「十分な評価」など、職場のみんなの仕事の動機はそれぞれ違った。そこから主人公は、「仕事の動機は人それぞれなのだから、上司が部下一人ひとりの望みを理解して、動機づけをするなんて不可能だ。だから、自分の責任で自分を動機づけしなくてはいけないのだ」という教訓を得る。「部下のやる気を引き出すことは上司の責任だ」という「思い込み」にはまっていた自分に気づくのだ。ここを読んでハッとする読者は多いのではないだろうか。 主人公在这位不思议的女人的指点下,以[你的工作动机是什么]为题进行了办公室调查.[对这个工作很感兴趣][工作环境优越][得到很高的评价]等等,大家在公司工作的动机各有不同.主人公从这里得到教训,”因为人工作的动机各有不同,作为上司不可能理解每个部下的期望从而给每个部下赋予工作动机.所以必须自己负责给自己的工作加上动机”.发现自己以前一直陷在[把部下的工作热情激发出来是上司的责任].这个"固定思维"里.读到这里,”啊一下”的读者不是很多吗. このようなストーリーの中から、主人公は「思い込みの枠に挑戦すること!」という「セルフリーダーシップの第一のコツ」を学ぶ。 从这样的故事中,主人公学到了[挑战一直坚信的固定思维的框架!]也就是[自我管理第一窍门]. reiuka2さん、言うとおりに直していました。 私も、ハッと言う感じもあります。 最初は「自分の責任で自分を動機づけしなくてはいけないのだ」という教訓を得る。「部下のやる気を引き出すことは上司の責任だ」」」と言う部分ははっきり、分かりませんでした。これから、もっと頑張らなければならないです。 ありがとうございます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-9 02:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表