咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2658|回复: 16

请问"工时"怎么翻译

[复制链接]
发表于 2006-1-7 10:03:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
工时をマン・アワーに翻訳したら正しいでしょうか? お教え願います。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-1-7 10:12:09 | 显示全部楼层
勤務時間吧,不过最好给出语言环境,不同情况有不同译法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-7 11:08:31 | 显示全部楼层
わが社には”定時間と残業時間”と読んでいますが 工时は定時間かと明確できません?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-7 15:44:14 | 显示全部楼层
工数ですよ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-8 03:01:47 | 显示全部楼层
出勤時間でも言える
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-9 15:59:48 | 显示全部楼层
工賃(こうちん)ですよ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-9 16:02:28 | 显示全部楼层
楼主说的“工时”指的是“工时费”的意思吗?比如说修车的场合下,车主付给修理工的报酬。在我们这里,都说“工賃”的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-10 14:40:25 | 显示全部楼层
如果是六楼说得那样的话,应该是”人件費”。反正我和日本人来往的E-MAIL中,我们都是这么表示的,应该算是日常用语。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-10 15:30:03 | 显示全部楼层
時給でいい?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-10 15:54:19 | 显示全部楼层
引用第3楼gaojh2006-01-07 15:44发表的“”: 工数ですよ。
これだ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-12 16:12:57 | 显示全部楼层
労働時間
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-12 17:30:51 | 显示全部楼层
引用第3楼gaojh2006-01-07 15:44发表的“”: 工数ですよ。
賛成~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-13 13:28:11 | 显示全部楼层
工数でしょう わが社もこのように使います
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-13 16:56:51 | 显示全部楼层
工数です。 私は毎日言ってるよ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-18 11:20:10 | 显示全部楼层
工数です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-14 02:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表