咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1487|回复: 27

英译日,英语,日语达人请帮忙看看~~第2段。。

[复制链接]
发表于 2006-1-9 21:51:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
第二段,自己先试着翻译了一下。。。
let us look at the survey.  "What do you think about the Japanese people? Choose as many appropriate words as you think describe the Japanese generally"  The choices given were: diligent,intelligent,practical,wain,broad-minded,brave,polite,arrogant,progressive,peace-loving,untrust worthy,and don't know/no answer.

皆さん、この調査を見てみよう。「日本人のことどう思いますか?あなたが思うほど多くの一般的に日本人を表す適当な言葉を選んでください。」与えられた選択肢は:勤勉、知的、実際的、見栄っ張り、心が広い、勇敢、礼儀正しい、傲慢な、進歩的、平和愛好的、信頼できない、及び 知らない/答えない。


我是超级菜鸟,请各位达人帮着看看啊,有没有日语用错的地方,或者翻译不妥当的地方,请指出来,非常感谢阿~~~~~~~



打错了是vain 不是wain,很少用键盘打英文。。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-1-9 22:14:02 | 显示全部楼层
progressive 前向き
untrust worthy, 信用できない
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-9 22:15:38 | 显示全部楼层
私はいいと思う、でも私の日本語はあまりよくないですから、ampmさんもし時間があれば、英語を翻訳したほうがいいと思う。

PS: you only wanna discuss the content which you've highlighted???
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-9 22:21:11 | 显示全部楼层
引用第1楼flyingwind2006-01-09 22:14发表的“”:
progressive 前向き
untrust worthy, 信用できない
先輩、こんばんは~~~~~~

”progressive”はいつも”前向き”の意味じゃないでしょう?”侵略性的“の意味もあります。and in my view, "侵略性的“ is its main meaning, though it also can be understood as "前向き” .


ag・gres・sive [résiv]
━━ a. 侵略[攻撃]的な; 積極的な; 強引な.



(ごめんなさい、日本語が下手ですから、変な文を書いたねえ、よろしく。#^_^#)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-9 22:52:28 | 显示全部楼层
引用第2楼melly2006-01-09 22:15发表的“”:
私はいいと思う、でも私の日本語はあまりよくないですから、ampmさんもし時間があれば、英語を翻訳したほうがいいと思う。

PS: you only wanna discuss the content which you've highlighted???

非常谢谢楼上的2位,我还有很多要问。。。。请多指教!!

不是,不妥当的地方请都提出来,划线的只是我觉得自己翻译得不好的地方。。本人日语一般,而且英语完全是新手,勉强可以看懂一些,,可是我马上要参加的考试要考英译日,就这个难度的,没准蒙对了就是这道题。请各位达人一定帮帮忙啊~~   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-9 22:57:57 | 显示全部楼层
引用第3楼melly2006-01-09 22:21发表的“”:

先輩、こんばんは~~~~~~

”progressive”はいつも”前向き”の意味じゃないでしょう?”侵略性的“の意味もあります。and in my view, "侵略性的“ is its main meaning, though it also can be understood as "前向き” .

.......
居然把progressive的意思等同于aggresive,我也服了你了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-9 22:58:17 | 显示全部楼层
英语完全是新手???まさか???

过份谦虚等于骄傲~~~~~~~~~~~

能译成日语,居然会译不了汉语??不会吧?

你这样等下去,不如先把它译成中文~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-9 22:59:32 | 显示全部楼层
引用第5楼flyleaf2006-01-09 22:57发表的“”:

居然把progressive的意思等同于aggresive,我也服了你了
ははっは、ごめん。看错了~~~~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-9 23:02:18 | 显示全部楼层
引用第0楼ampm2006-01-09 21:51发表的“英译日,英语,日语达人请帮忙看看~~第2段。。”:
第二段,自己先试着翻译了一下。。。
let us look at the survey.  "What do you think about the Japanese people? Choose as many appropriate words as you think describe the Japanese generally"  The choices given were: diligent,intelligent,practical,wain,broad-minded,brave,polite,arrogant,progressive,peace-loving,untrust worthy,and don't know/no answer.

皆さん、この調査を見てみよう。「日本人のことどう思いますか?あなたが思うほど多くの一般的に日本人を表す適当な言葉を選んでください。」与えられた選択肢は:勤勉、知的、実際的、見栄っ張り、心が広い、勇敢、礼儀正しい、傲慢な、進歩的、平和愛好的、信頼できない、及び 知らない/答えない。

.......
Choose as many appropriate words as you think describe the Japanese generally
这句话味道比较怪。需要改进一下
wain这个词比较冷僻,不认识,不知道是否拼错
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-9 23:04:08 | 显示全部楼层
引用第1楼flyingwind2006-01-09 22:14发表的“”:
progressive 前向き
untrust worthy, 信用できない
先輩、ごめんなさい、さっきあたしは間違った

pro・gres・sive [prrésiv]
━━ a. 前進[進歩]する; 累進的の, 漸進的な; 進歩主義の; 【医】(病気が)進行性の; 【文法】進行形の.


さすがに先輩ですねえ、よろしくお願いします~~~~~~^^
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-9 23:09:52 | 显示全部楼层
引用第8楼flyleaf2006-01-09 23:02发表的“”:

Choose as many appropriate words as you think describe the Japanese generally
这句话味道比较怪。需要改进一下
wain这个词比较冷僻,不认识,不知道是否拼错
Choose as many appropriate words as you think describe the Japanese generally
这句话味道比较怪。需要改进一下

我觉得这句话并无不妥,“请尽可能的选择一些恰当的词语来总体描述一下日本人”的意思,况且楼主是英译日,英文是书上给的,我们还是讨论正题吧。

wain这个词比较冷僻,不认识,不知道是否拼错

我倒是听过“ in wain" ,表示“白费”的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-9 23:16:35 | 显示全部楼层
引用第10楼melly2006-01-09 23:09发表的“”:

Choose as many appropriate words as you think describe the Japanese generally
这句话味道比较怪。需要改进一下

我觉得这句话并无不妥,“请尽可能的选择一些恰当的词语来总体描述一下日本人”的意思,况且楼主是英译日,英文是书上给的,我们还是讨论正题吧。
.......
呵呵,同学,in vain好伐,没有想法了。。。。
还有,如果那句英语是书上的我没什么话说,不过一句话里面套两个重句这个比较麻烦,其实不是好句子
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-10 00:08:15 | 显示全部楼层
引用第11楼flyleaf2006-01-09 23:16发表的“”:

呵呵,同学,in vain好伐,没有想法了。。。。
还有,如果那句英语是书上的我没什么话说,不过一句话里面套两个重句这个比较麻烦,其实不是好句子


对不起,头晕打错了  vain 不是 wain   
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-10 00:15:01 | 显示全部楼层
我觉得翻译成汉语再翻译成日语绝对会和直接翻差很大,所以我尽力不去想汉语(主要是语文学得也不好。。)。

不是谦虚,本人没有参加过任何类似于日本语能力考的英语考试,英语水平确实一般。日语还说得过去吧。。。真头疼啊     
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-10 00:31:19 | 显示全部楼层
引用第8楼flyleaf2006-01-09 23:02发表的“”:

Choose as many appropriate words as you think describe the Japanese generally
这句话味道比较怪。需要改进一下
wain这个词比较冷僻,不认识,不知道是否拼错
英文部分是原文,应该不会错,只是不会翻译,

あなたが思うほど多くの一般的に日本人を表す適当な言葉を選んでください

实在是别扭。。。哪位可以帮一下忙
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-7 02:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表