有点长我分开一句原文一句翻译的打吧,请各位一定帮忙看看。
ps.划线和红色的是我觉得不好翻的地方,其他如果有错也请帮忙指出来,どんな些細なところでもいいから、皆さんよろしくお願いします。
诚心求助,先谢谢谢谢拉~
①In the survey,only Japan's neighbor Korea included "untrustworthy" in the top portion of the list.
その調査では、日本の隣国である韓国だけがリストの上位部分に「信頼できない」を含んでいた。
②Japan's other neighbor China was not included in this particular survey but China was the subject of another survey.
日本のもう一つ隣国である中国はこのアンケート調査に含まれていなかったが、中国は、別の調査の対象であった。
③According to that survey,43.3% said that they felt no or almost no affinity for the Japanese.
その調査によると、43.3%(の中国人)は、日本に対し、親和感を感じない、またはほとんど感じないと答えた。
④Trade between Japan and china continues to increase.
日中貿易が引き続き拡大している。
⑤Japan is importing more goods from China than from any other nation and China is its greatest export market after the U.S.
日本は他のどの国よりも多くの商品を中国から輸入している。そして中国は、アメリカに続いて日本にとって二番目の輸出市場である。
⑥However,contrary to the strengthening of the economic relationships,the feeling of mutual congeniality is weakening.
しかしながら、経済関係がますます強くなっている(緊密化している?)のに反し、相互一致の感覚が弱まっている。
第五段
⑦If someone has a favorable impression of you,you should be happy,as long as it does not lead to excessive self-confidence.
もし誰かがあなたに好印象を持っているなら、それが自信過剰を生まない限り、あなたは喜ぶべきだ。
⑧On the other hand,if the impression is unfavorable,it is necessary to give some thought to why that is the case.
一方、もしその印象がよくなければ、なぜそうなのかを思案する必要がある。
⑨Sometimes it is simply because each party has a preconceived impression without actually knowing the other at all.
時々それは単に各当事者が先入観を持っていて、実際に相手のことを全く知らないからだ。
⑩If that is the case,for whatever it is worth,it is important to create more opportunities for associating with one another.
もしそうであれば、とにもかくにも、お互い交際するためのより多くの機会を作ることが重要である。
⑪From these occasions should come a deepening of mutual understanding.
これらの機会は、相互理解の深まりをもたらすはずだ。
⑫Especially young people ought to be able to do that.
特に若者はそれができるようになるべきだ。 |