咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 796|回复: 9

请求翻译一段话. 谢谢

[复制链接]
发表于 2006-1-12 12:48:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
  请求翻译下面一段话, 先谢谢了.

新年即将来临,首先感谢在过去的一年里支持我店的老顾客新顾客并拜个早年,祝新的一年身体健康.万事如意.借欢度春节之际, 为了更好地迎接新的一年. 现决定从2006年1月16日起至2006年2月17日休店. 进行全面整顿. 2月18日起恢复正常营业. 给您带来诸多不便, 敬请谅解. 希望新老顾客一如既往地支持本店.
谢谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2006-1-12 12:49:32 | 显示全部楼层
请先提供你自己的翻译,然后大家可以帮你斟酌。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-12 13:27:05 | 显示全部楼层
新年即将来临,
新年錚々ご来店いただき、まことにありがとうございます。

首先感谢在过去的一年里支持我店的老顾客新顾客并拜个早年,
昨年中はご愛顧を賜り、お礼申し上げますとともに、本年もよろしくお願い申し上げます。

祝新的一年身体健康.万事如意.
皆様のご健康とご多幸をお祈りいたします。

借欢度春节之际, 为了更好地迎接新的一年. ←???わかりませ~ん。

现决定从2006年1月16日起至2006年2月17日休店. 进行全面整顿. 2月18日起恢复正常营业.
リニューアルのため2006年1月16日から2006年2月17日までの約1ヶ月間、お休みをさせていただきます。2月18日から営業を再開いたします。


给您带来诸多不便, 敬请谅解.
まことにご不便とお迷惑をおかけして申し訳ありません。

希望新老顾客一如既往地支持本店. ←???どう訳せばいいのかな?

ざっと、こんな感じでいかがでしょうか?
わからないところ、どなたかhelp~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-12 13:31:14 | 显示全部楼层
借欢度春节之际, 为了更好地迎接新的一年.
春節を契機に、そしてよい年を迎えるために、
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-12 13:59:18 | 显示全部楼层
引用第2楼melanie2006-01-12 13:27发表的“”:
新年即将来临,
新年錚々ご来店いただき、まことにありがとうございます。

首先感谢在过去的一年里支持我店的老顾客新顾客并拜个早年,
昨年中はご愛顧を賜り、お礼申し上げますとともに、本年もよろしくお願い申し上げます。
.......

まことにありがとうございます。

新老顧客 → 新しい顧客と従来の顧客、日本語で何か当てはまる言葉があるでしょうか。

新年即将来临    新年(春節2月29日)に控えること、 日本語でどういえばいいでしょうか。

借欢度春节之际, 为了更好地迎接新的一年.
大雑把の意味は  春節を祝う(この次期)に際して、 (よりよい)新しい年をお迎えするために
もっと日本語らしい言い方は何でしょうか。

希望新老顾客一如既往地支持本店
新しい顧客及び従来の顧客  お変わりませず おひいきを賜るようお願い申し上げる って意味
日本語らしい言い方は何でしょうか。

以上のご質問、お答えいただいたらなと思ってます。再度御礼申し上げます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-12 14:25:21 | 显示全部楼层
melanie  雷騎士 さん  如果有不妥的地方, 能再帮改一下吗.

新年(春節)に控え、昨年中はご愛顧賜り、厚く御礼申し上げますとともに、新年の挨拶をさせていただきます。皆様のご健康とご多幸をお祈りいたします! 春節を祝うに際して、本店はリニューアルのため、2006年1月16日~2006年2月17日までの約一ヶ月間、お休みをさせていただきます。2月18日より営業を再開いたします。ご不便とご迷惑をおかけいたしまして誠に申し訳ございません。今年もまた、相変わりませずごひいきのほどよろしくお願い申し上げます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

zxy04 该用户已被删除
发表于 2006-1-12 14:33:28 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-12 14:35:44 | 显示全部楼层
借欢度春节之际, 为了更好地迎接新的一年.
春節を祝うこの時期に際して、よりよい新年を迎えるために店内全面リニューアルいたしたく、2006年1月16日から~

希望新老顾客一如既往地支持本店  
新顧客=なんて言いますかね… 新規ご来店のお客様
老顧客=お馴染みさん・常連さんなど、いろいろありますが、この堅めの文章に合うには… 「古くからのお客様」でどうでしょう。或いは、「かねてより当店をご利用いただいているお客様」とか…


古くからのお客様も、新規ご来店のお客様も、リニューアル後も変わらずご贔屓を賜りますよう、お願い申し上げます。(老顧客に敬意を表するため、老顧客を先に言うのがよいと思います)

ところで、何屋さんですか?何のお店ですか?それによって、また言葉の使い方が変わってくるかと思いますが。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-12 14:44:37 | 显示全部楼层
悩んでいる間に杂鱼さんの書き込みがありましたね。5 楼の書き方ですっきりしていいと思います。
細かい点を少々直しました。

新年(春節) を 控え、昨年中はご愛顧賜り、厚く御礼申し上げますとともに、新年の ご 挨拶をさせていただきます。皆様のご健康とご多幸をお祈りいたします! 春節を迎えるに際して、本店(支店に対して本店ですか?当店の方がいいかも。)はリニューアルのため、2006年1月16日~2006年2月17日までの約一ヶ月間、お休みをさせていただきます。2月18日より営業を再開いたします。ご不便とご迷惑をおかけいたしまして誠に申し訳ございません。今年もまた、相変わらぬごひいきのほどよろしくお願い申し上げます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-12 16:12:08 | 显示全部楼层
ご丁寧に直していただいて大変有難うございます。
上海にある日本料理店です。 平素日本のお客様が多かったので、この臨時休業の知らせをどう書けばご理解をいただけるかと悩んでいました。melanieさん、その他の皆さんのお陰で大変助かりました。再度感謝いたします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-19 20:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表