咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1322|回复: 36

请问这句话该怎么翻?

[复制链接]
发表于 2006-1-14 12:02:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
请问这句话该怎么翻?希望高手们能帮帮忙!谢谢!
エネルギー革命や環境問題にまで言及した彼のほうが今の時代を乗り切るのには適している。

另外
A:あなたはどちらにも姿を変えられるカメレオンみたい。
B:コントラストの強い人間だと言ってほしいね。
A说:你好像一只能随环境变化的变色龙。
B说我比较希望你说我是コントラストの強い人間
请问这里的""コントラストの強い人間""该怎么翻才好呢?
感谢大家的回答
回复

使用道具 举报

发表于 2006-1-14 12:49:42 | 显示全部楼层
他提到了能源革命和环境问题,他才是驾驭当今时代潮流的宠儿。
个性鲜明    (看用在哪里)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-14 13:50:27 | 显示全部楼层
コントラスト 4 1 [contrast]


(1)対比。対照。
(2)絵画やテレビ・写真などの画像の、明暗の差や色彩の対比。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-14 13:53:37 | 显示全部楼层
コントラストの強い人間??? 変な表現! 意味わからないわ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-14 13:57:01 | 显示全部楼层
意味わからへん~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-14 14:16:29 | 显示全部楼层
我倒希望你说我是一个对比度强的人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-14 14:28:43 | 显示全部楼层
引用第3楼melanie2006-01-14 13:53发表的“”:
コントラストの強い人間??? 変な表現! 意味わからないわ。

melanieさん、コントラストの強いはもともと写真、絵などに使われて、色の差が大きい、急激な転換があるとの意味で、ここには、意味を広げて、この人の転換が激しく、性格の差が結構あるかと思っていますが。どうでしょうがね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-14 14:34:29 | 显示全部楼层
ごめんなさい、階上のお譲さん、melanieさんは日本の方ですよ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-14 14:37:50 | 显示全部楼层
引用第7楼wkr2006-01-14 14:34发表的“”:
ごめんなさい、階上のお譲さん、melanieさんは日本の方ですよ。

我知道。所以我才用日语跟她讨论的嘛。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-14 14:40:40 | 显示全部楼层
引用第8楼けんちゃん2006-01-14 14:37发表的“”:


我知道。所以我才用日语跟她讨论的嘛。

我觉得这种表现方法很少吧。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-14 15:01:22 | 显示全部楼层
是很少,所以才要讨论的嘛。不能说日本人没见过就是没有啊。中国也有无数的文章,哪个人愿意造点儿生辟的说法也是有的。

XXX的脑海在历经惊涛骇浪后,渐趋平静,他焕然一新地站起来,将屁股上的尘土和脑子里的尘土一起掸掉。

随便找了个句子,如果日本人不明白这个焕然一新,一个“没见过这种用法”,是不能打发的。你说是吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-14 15:06:24 | 显示全部楼层
也许是吧,不过这里的句子用《涣然一新》来表达,我作为中国人也觉得很怪。
可能我中文实在太差了。。。。。汗~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-14 15:15:23 | 显示全部楼层
是很怪,但是语言这种有生命的东西,是在使用中不断被更新和创造的。周星驰的我走先,用语法是没法解释的,但是却被大家用着。

这句话,虽然用法奇怪,但是我们可以理解他要表达的意思。这样的怪用法不仅存在着,还在被默许着,被成千上万的人阅读着。而当它像顶楼那句话一样被拿出来讨论的时候,我们就说说它。

仅此而已。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-14 15:22:02 | 显示全部楼层
引用第6楼けんちゃん2006-01-14 14:28发表的“”:


melanieさん、コントラストの強いはもともと写真、絵などに使われて、色の差が大きい、急激な転換があるとの意味で、ここには、意味を広げて、この人の転換が激しく、性格の差が結構あるかと思っていますが。どうでしょうがね。
そうですね…
Aの人は「あなたはカメレオンみたい」と言ってます。けしてほめているわけじゃない。「TPOに合わせられる人ね」とほめている表現ではない。
それに対してBは「コントラストの強い人と言ってほしい」と言う。
Aの言葉よりBの方がましな表現のなずなのにBの言葉は上手じゃない。

無理やり考え場、けんちゃんの言うようにもとれますね。でも恐らくBは、もっとよい風に理解してほしいんだと思いますよ。「性格の差がはげしい」という理解では、やはりけなす表現だからね~。けんちゃんの言う「転換が激しく、性格の差が結構あること」をほめ言葉風に言えたら、それが正解と思います。私には思いつかないけど。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-14 15:22:07 | 显示全部楼层
哦,这样子啊,姐姐知识渊博,学习了。
看样子今后还得多努力啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-20 23:34

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表