咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1034|回复: 4

通訳の迷う

[复制链接]
发表于 2006-1-14 13:29:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
  学日语三年后,进了一家中日合资的日企,老板是日本人,我是翻译。

工作了一年半了。开始不习惯过后,渐渐开始胜任翻译的工作。

只是,口头的表述也就罢了,文章的翻译却一直都不顺利,怎么说呢,由书面的中文翻过去的日语,不像日语,老板虽看得懂文章的意思,却也觉得不舒服吧。

怎么样才能做到日本語らしい日本語呢。迷っています.......
回复

使用道具 举报

发表于 2006-1-31 23:17:48 | 显示全部楼层
台詞を暗記して、多分日本語らしい日本語がでぎるだろう
頑張ろう!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-1 00:29:03 | 显示全部楼层
如果和老板关系够好的话,就让他帮忙修改修改。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-1 22:45:57 | 显示全部楼层
你好!你想练习日语口语的话可以随时找我.yuze-yan629@hotmail.com       
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-14 15:17:26 | 显示全部楼层
日语翻译的体会
1尽量问清内容,做好事前功课,摘录专业术语
2调整心理,告诉自己要心安理得,中国人不会日语是正常
的.
3只讲简单扼要的日语
4准备纸笔,巧用汉字沟通
5同时最大限度发挥英语
6定下摆脱当翻译的人生计划
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-21 22:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表