咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 7854|回复: 18

请问“恭喜发财,红包拿来”日语怎么说?

[复制链接]
发表于 2006-1-19 16:09:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
  お年玉が欲しいですから。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-1-19 16:16:26 | 显示全部楼层
新年おめでとう、お年玉をください........とよろしいでしょうか?
这样太直接点了吧,鬼子很小气的....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-19 17:41:14 | 显示全部楼层
“恭喜发财,红包拿来”
中国和日本的风俗习惯不一样。
因此我们日本人不说这句话。
要我勉强翻译的话,
(今年も)儲かりますように、お年玉を下さい。

可是你最好不要对日本人讲お年玉を下さい。
我想没有一个日本人对你有好感吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-19 17:42:03 | 显示全部楼层
go high f*** try——恭喜发财
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-19 18:49:09 | 显示全部楼层
はい、お年玉!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-20 10:18:54 | 显示全部楼层
twjp :
          お年玉を下さい。

          
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-20 10:25:56 | 显示全部楼层
引用第2楼twjp2006-01-19 17:41发表的“”:
“恭喜发财,红包拿来”
中国和日本的风俗习惯不一样。
因此我们日本人不说这句话。
要我勉强翻译的话,
(今年も)儲かりますように、お年玉を下さい。
.......


TWJP是日本人?看你说的汉语不像哦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-20 11:13:53 | 显示全部楼层
日本では、こともとして、お年玉をもらうだけ。中国では、結婚しない人さえすれば、お年玉をもらう.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-20 11:34:16 | 显示全部楼层
yangmeidon さんへ

へへ~結婚しない人应该是。。結婚していない人吧

另外有一点疑惑:名词可以直接接「さえすれば」么?
           可不可以用 「結婚していない人さえであれば」来表达呢?请高手指点~谢谢啦   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-20 12:10:28 | 显示全部楼层
看的真乱
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-20 13:48:35 | 显示全部楼层
  あけまして、新年おめでとうございます。お年玉をください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-20 21:16:19 | 显示全部楼层
引用第7楼yangmeidon2006-01-20 11:13发表的“”:
日本では、こともとして、お年玉をもらうだけ。中国では、結婚しない人さえすれば、お年玉をもらう.

家庭によって異なるとは思いますが、一般に(仕事をしていなくて収入のない)子供にお年玉をあげます。(在日本)

中国では、結婚しない人さえすれば、お年玉をもらう
不好意思,稍微修改一下。
中国では、結婚していない人であれば、お年玉をもらえます。
中国では、既婚者でなければ、お年玉をもらえます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-20 21:43:19 | 显示全部楼层
まだ結婚しなかったので お年玉ください~~!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-20 22:50:44 | 显示全部楼层
引用第12楼タンポポ晴子2006-01-20 21:43发表的“”:
まだ結婚しなかったので お年玉ください~~!!

まだ結婚していないので お年玉下さい~~!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-21 00:12:27 | 显示全部楼层
meaningless..
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-5 22:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表