咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 614|回复: 10

電子メールの重要度

[复制链接]
发表于 2006-1-21 17:44:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
  critical/urgent/normal/low

其の重要度は逐次に減るのだが、日本語にどう訳すればいいの?

重大/緊急/普通/注意はどう?

criticalの「致命的」の訳はご遠慮です。(この文章の中に似合わない理由があるから)
回复

使用道具 举报

发表于 2006-1-21 17:55:31 | 显示全部楼层
重要度 高 中 低
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-21 18:00:56 | 显示全部楼层
ご返事はありがとうございました。

でも、四つの分類があるのですが、「高 中 低」(high,medium,low)だけは不十分でしょう。
それに、できるだけ原文に忠実したいですが。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-21 18:08:43 | 显示全部楼层
critical/urgent/urgent//low
危急/紧急/平常/低度
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-21 18:14:51 | 显示全部楼层
ありがとう

至急緊急普通低度で行きましょう。

ちなみに、重大と緊急と、日本人の感からすると、どちらの重要度・深刻度が高いですか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-21 18:19:32 | 显示全部楼层
やっばり、至急は最適ですね、あたしも勉強になりますわ。
日本人の感は分かりませんが、ただ、「重大」と[緊急」は使い道が違うでしょう。
たとえば、重大な損失を招く
     緊急な損失を言わないじゃないか
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-21 18:35:51 | 显示全部楼层
はい、そうです。「重大」と[緊急」は使い道が違うのです。

事件・要件の重要度・深刻度に特化する場合に、きっとどこか比較になれるでしょう。
例えば、
重大なメール、緊急なメール
この二つをタイトルにしたメールが着いたら、どっちを先に読む?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-21 18:48:19 | 显示全部楼层
紧急、重要、一般、提示
仅仅是安楼主的意思翻的……和原文关系不大。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-21 18:49:16 | 显示全部楼层
引用第6楼bokeru2006-01-21 18:35发表的“”:
はい、そうです。「重大」と[緊急」は使い道が違うのです。

事件・要件の重要度・深刻度に特化する場合に、きっとどこか比較になれるでしょう。
例えば、
重大なメール、緊急なメール
.......
大概是紧急吧……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-21 18:50:46 | 显示全部楼层
字引を引いたが、下記のように解釈してある:
重大:
(1)軽々しくは扱えない、重要な事態であるさま。きわめて大事であるさま。
「―な事件」「―なミスを犯す」「責任―」「―な役割」
緊急:
非常に重大な事態となり、その対応・処置に急を要する・こと(さま)。
「―に対策を要する」「―な用事」


以上の解釈により、あたしはそのように理解しているが、間違いかもしれませんが、
無視してくださいね。
重大なメール:ある特定な人に対して、極めて重要なメール。
    このメールを手に入ったら、何か役に立つものになる。
緊急メール このようなメールをもらったら、至急に対応する必要がある。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-21 19:01:25 | 显示全部楼层
jewelさんにありがとう!
引用第9楼wkr2006-01-21 18:50发表的“”:
字引を引いたが、下記のように解釈してある:
重大:
(1)軽々しくは扱えない、重要な事態であるさま。きわめて大事であるさま。
「―な事件」「―なミスを犯す」「責任―」「―な役割」
緊急:
.......

緊急:
非常に重大な事態となり、その対応・処置に急を要する・こと(さま)。[

ああ、分かった。重大より緊急のほうが大事ですね。

いろいろ、ありがとうございました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-6 11:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表