咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1073|回复: 10

这是福字。把它倒着贴在墙上是福倒,

[复制链接]
发表于 2006-1-24 13:05:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
  这是福字。把它倒着贴在墙上是福倒,倒和倒同音,福倒就是福到,就是福气会到达的意思。是中国人的一种对新年的祝愿。

想解释给日本人听听倒贴福字的来由。实在太难。各位大侠帮忙。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-1-24 13:13:09 | 显示全部楼层
これは「福」字ですけど、これを逆にドアに張ると「逆福」になります。
中国語の逆「倒」は至るの「到」と発音が同じですから「逆福」は「福が至る」意味です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-24 13:14:16 | 显示全部楼层
そのゆえは「到」と「倒」は同音です。つまり「福」を転倒するのは「福」到着という意味です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-24 13:27:04 | 显示全部楼层
高手!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-1-24 13:56:07 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-24 15:01:07 | 显示全部楼层
灶の場合はどうかな。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-24 15:02:47 | 显示全部楼层
倒灶についての話なんですか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-24 15:07:46 | 显示全部楼层
4 楼の人がうまいじゃないか。おれは日本人だったらわかるだろう。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-24 18:30:36 | 显示全部楼层
4楼的日语太好了,羡慕ing
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-24 22:18:09 | 显示全部楼层
转我的博客里的一篇日记。相信这种说法的同志,请正确传播中国传统文化。谢谢。

“福”字的贴法

年末酒宴中有一位民俗学教授。话题扯到洋节越来越热,传统节日反遭人为淡化之类时,在座各国海龟一致痛心疾首,扼腕叹息。于是民俗学教授举例说到了“福”字的贴法,说连中央电视台都被商业误导,从此恐怕积重难返矣!
  结论先行,下面转述教授所言正确的福字贴法。事关民族传统兴亡,想教授不会怪罪。
  1.“福”的正确贴法是正贴;在三种情况下倒贴:
    (1)旧年中家中有不幸、亡故、灾难连连之事,希望转运者;
   (2)讨口彩:
           家中有才识字之小儿,故意将福字倒贴,唤过小儿问:我家福字帖得对不对?小儿说出“福倒  (到)了”的话,可得糖果一枚;如小儿不幸说错,大人将从口袋里掏出预先准备好的草纸,  (各位看官,下面才是最惨的环节,不知哪位小时候有过类似经历?)掏出草纸,将小儿嘴巴擦 上一擦。寓意:刚才那句话不是嘴讲的,不算!  而且,事后立刻将“福”字正回来;
   (3)厕所等污秽之所必须倒贴。
  由此可知,“福”字堂而皇之,在大庭广众之下倒着贴,实在是无知之至。还不如不贴。呜呼!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-24 22:28:04 | 显示全部楼层
现在不管是不是旧年中家中有不幸、亡故、灾难连连之事希望转运者,都会贴的,也没见过厕所贴的,
倒贴已经形成一种风俗习惯了,跟是否正确传播中国传统文化没有冲突的,因为现在形成的就已经算是中国文化了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-11 07:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表