咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1201|回复: 6

这段话翻译得正确吗?

[复制链接]
发表于 2006-2-2 19:37:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
http://coffeejp.com/news/data/2006/0201/article_120.htm的译文的一段话。 原文:共通化・再利用に関して同氏が強調したのは,グランド・デザインを基に長期的な見通しを持たないと,共通化・再利用は実現できないということである。 译文:对于通用化与再利用,丹羽强调的问题是不能依据基本设计进行长期预测,以及无法实现通用化与再利用。 相差太远啦。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-2-2 20:30:00 | 显示全部楼层
关于通用化与再利用,丹羽(?)强调的问题是如果不能依据运动场的设计进行长期预测,就无法实现通用化与再利用。 仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-2 20:35:47 | 显示全部楼层
关于通用化与再利用、他强调的问题是如果不能依据运动场的设计进行长期性的预测,就无法实现通用化与再利用。(と思います) ないと~~~ない   如果不~~~就不~~~一个双从否定的句型
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-2 21:30:33 | 显示全部楼层
引用第0楼larry2006-02-02 19:37发表的“这段话翻译得正确吗?”: 共通化・再利用に関して同氏が強調したのは,グランド・デザインを基に長期的な見通しを持たないと,共通化・再利用は実現できないということである。 相差太远啦。
在通用性和二次利用方面,他所强调的重点是:(两国句式不同,换标点为通译不二法宝)如果在基础设计(似乎不能直接译成运动场,应参考其源语GRAND的多种意义)上未能考虑到未来的诸多可能性因素(直译难度较大),则实现通用性和二次利用只是一句空话.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-4 13:00:41 | 显示全部楼层
グランド‐デザイン【grand design】 大辞林でも 「ぐらんどでざいん」 を検索する -------------------------------------------------------------------------------- 壮大な図案・設計・着想。長期にわたって遂行される大規模な計画。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-4 14:29:26 | 显示全部楼层
見通しを持たないと 翻译成可能态吗 ? 译成不依据行吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-4 14:58:24 | 显示全部楼层
引用第5楼sophia1952006-02-04 14:29发表的“”: 見通しを持たないと 翻译成可能态吗 ? 译成不依据行吗?
直译的说法是 如果不带有发展的眼光....... 个人认为这样翻译有些硬,让人听起来不舒服. 至于不依据的译法,原文又完全没有这样的意思,所以........
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-11 18:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表