|
发表于 2006-2-6 11:14:17
|
显示全部楼层
【天声人語】
2006年02月06日(月曜日)付
米政界の長老で、駐日大使を長く務めたマイク・マンスフィールドさんは生前、自ら来客をコーヒーでもてなすことで有名だった。「コーヒーを一杯いかが」と聞くと、大使室の奥の小さな台所に入り、カップを運んでくる。\
美国政界的长老级人物,曾长期担任驻日大使的马克・曼斯菲尔德先生生前以亲自端咖啡招待客人而著称。“来杯咖啡怎样?”讲完这话,他就会钻进大使室里面的小厨房,把咖啡杯搬出来。
ケネディからフォードまで4代の政権下で、上院院内総務という米議会のトップポストを史上最長の16年間も務めた。黒人差別の問題に取り組み、ベトナム介入にも早くから批判的で、「米国の良心」と評された政治家だ。そんな大物がお茶を入れる姿は、日本人に強い感銘を残した。
曼氏在从肯尼迪到福特的4代政权之下,担任了16年之久的上议院院内总务一职,这是美国历史上担任这一美国议会最高职位时间最长的记录。他积极推动歧视黑人问题的解决,也是很早就对美国介入越南提出批评的人,被外界评价为“美国的良心”。这样的一个人物亲自给客人倒茶,这点让日本人觉得非常地感动。
晩年にワシントン市内の事務所で取材したときも、97歳の同氏が、バランスを失いそうになりながらコーヒーを持ってくるのに恐縮したものだった。このほど翻訳された伝記『マイク・マンスフィールド』(オーバードーファー著、共同通信社)を読んで、そのコーヒーの謎が解けた。
在他晚年时,我曾到他位于华盛顿市内的办公室采访他。已是97岁高龄的曼斯菲尔德先生还颤巍巍地亲自把咖啡端出来给我们,搞得我们都很过意不去。最近,看了曼氏的传记《马克・曼斯菲尔德》(奥巴托发著,共同通信社)的译本后,才总算解开了他的咖啡之迷。
大使に赴任したのは77年。当時はまだ一般的だった日本女性のお茶くみの慣習への抗議の意味が込められていたという。お茶くみは、それをさせられる人をおとしめると彼は考えた。「私がコーヒーを入れることで、彼女たちの立場を楽にしてあげたかった」と著者に語っている。
曼氏赴任日本大使是在1977年。当时日本的普遍习惯还是由女性来倒茶,据书中说,曼氏亲自倒咖啡的这一举动包含有对这一习俗的抗议的意思。他觉得倒茶这行为含有对被迫做这事的人的歧视。“我想通过自己倒咖啡这个举动,让日本妇女从被迫倒茶的受歧视感中得到解放。”曼氏对书作者这样讲道。
下積みの長い前半生が、そんな配慮を生んだのかもしれない。年齢を偽って14歳で海軍に入った。除隊後は鉱山労働者として働く。教員のモーリーン夫人の支援で大学に入ったのは28歳の時である。
也许是他经历丰富的前半生让他产生出了这样的想法。曼氏14岁时就隐瞒自己的真实年龄加入了海军,退役后去了当矿工,28岁时,在当教员的莫莉夫人的资助下才得以进入大学读书。
ちなみに、あのときとてもおいしく感じた大使の入れたコーヒーは、伝記を読むと、インスタントだったようだ。
顺带说一下,由大使亲自倒的咖啡当时真是觉得异常可口,可看了传记才知道,其实那全都是速溶咖啡。 |
|