咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1152|回复: 19

天声人语(2月6日)

[复制链接]
发表于 2006-2-6 05:31:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
 米政界の長老で、駐日大使を長く務めたマイク・マンスフィールドさんは生前、自ら来客をコーヒーでもてなすことで有名だった。「コーヒーを一杯いかが」と聞くと、大使室の奥の小さな台所に入り、カップを運んでくる。\ 长期就任驻日大使的美国政界名人麦克·曼斯菲尔德生前因亲自泡咖啡招呼客人而闻名。“来杯咖啡吗”,问过客人后,他便去大使馆的小厨房把杯子端过来。  ケネディからフォードまで4代の政権下で、上院院内総務という米議会のトップポストを史上最長の16年間も務めた。黒人差別の問題に取り組み、ベトナム介入にも早くから批判的で、「米国の良心」と評された政治家だ。そんな大物がお茶を入れる姿は、日本人に強い感銘を残した。 从肯尼迪到福特整整4代的政权下,麦克就任于美国议会最高位置上院院内总务一职达史上最长的16年之久。他曾努力致力于解决歧视黑人问题,并很早就对美国介入越南持批判态度。是一位拥有“美国的良心”美誉的政治家。这样的大人物亲自沏茶的样子,让日本人们深受感动。  晩年にワシントン市内の事務所で取材したときも、97歳の同氏が、バランスを失いそうになりながらコーヒーを持ってくるのに恐縮したものだった。このほど翻訳された伝記『マイク・マンスフィールド』(オーバードーファー著、共同通信社)を読んで、そのコーヒーの謎が解けた。 晚年在华盛顿市内的事务所中采访时,97岁高龄的麦克还颤巍巍地端来咖啡,实是诚惶诚恐。读过这本传记《麦克·曼斯菲尔德》(欧芭德法著 共同通信社)的日译本后,咖啡之谜才彻底解开了。  大使に赴任したのは77年。当時はまだ一般的だった日本女性のお茶くみの慣習への抗議の意味が込められていたという。お茶くみは、それをさせられる人をおとしめると彼は考えた。「私がコーヒーを入れることで、彼女たちの立場を楽にしてあげたかった」と著者に語っている。 1977年,麦克赴任日本大使。当时,一般沏茶的都是日本女性,据说麦克的这一举动含有抗议这一习俗的意思在内。他认为,日本女性被强制去沏茶是一种瞧不起她们的行为。于是对著者说“我想我也亲自泡咖啡,或许能让她们的地位轻松点吧。”  下積みの長い前半生が、そんな配慮を生んだのかもしれない。年齢を偽って14歳で海軍に入った。除隊後は鉱山労働者として働く。教員のモーリーン夫人の支援で大学に入ったのは28歳の時である。 或许是前半生的长期不得志,使得麦克对劳动人们怀有这种无微不至的关怀之情。麦克14岁时谎报年龄加入海军,被开除后又在矿山劳动。直到28岁,才在教师莫琳夫人的帮助下进了大学。  ちなみに、あのときとてもおいしく感じた大使の入れたコーヒーは、伝記を読むと、インスタントだったようだ。 顺便提一句,读过该传记后,才知道大使所泡的美味咖啡似乎是速溶的。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-2-6 11:14:17 | 显示全部楼层
【天声人語】 2006年02月06日(月曜日)付 米政界の長老で、駐日大使を長く務めたマイク・マンスフィールドさんは生前、自ら来客をコーヒーでもてなすことで有名だった。「コーヒーを一杯いかが」と聞くと、大使室の奥の小さな台所に入り、カップを運んでくる。\ 美国政界的长老级人物,曾长期担任驻日大使的马克・曼斯菲尔德先生生前以亲自端咖啡招待客人而著称。“来杯咖啡怎样?”讲完这话,他就会钻进大使室里面的小厨房,把咖啡杯搬出来。  ケネディからフォードまで4代の政権下で、上院院内総務という米議会のトップポストを史上最長の16年間も務めた。黒人差別の問題に取り組み、ベトナム介入にも早くから批判的で、「米国の良心」と評された政治家だ。そんな大物がお茶を入れる姿は、日本人に強い感銘を残した。 曼氏在从肯尼迪到福特的4代政权之下,担任了16年之久的上议院院内总务一职,这是美国历史上担任这一美国议会最高职位时间最长的记录。他积极推动歧视黑人问题的解决,也是很早就对美国介入越南提出批评的人,被外界评价为“美国的良心”。这样的一个人物亲自给客人倒茶,这点让日本人觉得非常地感动。  晩年にワシントン市内の事務所で取材したときも、97歳の同氏が、バランスを失いそうになりながらコーヒーを持ってくるのに恐縮したものだった。このほど翻訳された伝記『マイク・マンスフィールド』(オーバードーファー著、共同通信社)を読んで、そのコーヒーの謎が解けた。 在他晚年时,我曾到他位于华盛顿市内的办公室采访他。已是97岁高龄的曼斯菲尔德先生还颤巍巍地亲自把咖啡端出来给我们,搞得我们都很过意不去。最近,看了曼氏的传记《马克・曼斯菲尔德》(奥巴托发著,共同通信社)的译本后,才总算解开了他的咖啡之迷。  大使に赴任したのは77年。当時はまだ一般的だった日本女性のお茶くみの慣習への抗議の意味が込められていたという。お茶くみは、それをさせられる人をおとしめると彼は考えた。「私がコーヒーを入れることで、彼女たちの立場を楽にしてあげたかった」と著者に語っている。 曼氏赴任日本大使是在1977年。当时日本的普遍习惯还是由女性来倒茶,据书中说,曼氏亲自倒咖啡的这一举动包含有对这一习俗的抗议的意思。他觉得倒茶这行为含有对被迫做这事的人的歧视。“我想通过自己倒咖啡这个举动,让日本妇女从被迫倒茶的受歧视感中得到解放。”曼氏对书作者这样讲道。  下積みの長い前半生が、そんな配慮を生んだのかもしれない。年齢を偽って14歳で海軍に入った。除隊後は鉱山労働者として働く。教員のモーリーン夫人の支援で大学に入ったのは28歳の時である。 也许是他经历丰富的前半生让他产生出了这样的想法。曼氏14岁时就隐瞒自己的真实年龄加入了海军,退役后去了当矿工,28岁时,在当教员的莫莉夫人的资助下才得以进入大学读书。  ちなみに、あのときとてもおいしく感じた大使の入れたコーヒーは、伝記を読むと、インスタントだったようだ。 顺带说一下,由大使亲自倒的咖啡当时真是觉得异常可口,可看了传记才知道,其实那全都是速溶咖啡。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-6 11:50:51 | 显示全部楼层
米政界の長老で、駐日大使を長く務めたマイク・マンスフィールドさんは生前、自ら来客をコーヒーでもてなすことで有名だった。「コーヒーを一杯いかが」と聞くと、大使室の奥の小さな台所に入り、カップを運んでくる。,\ 长期担任美驻日大使的美国政界元老迈克.曼斯菲尔德生前亲自泡咖啡款待客人的举止颇有名气。问一声「来杯咖啡吗」,便亲自从大使室内的小厨房里拿出泡好的咖啡。  ケネディからフォードまで4代の政権下で、上院院内総務という米議会のトップポストを史上最長の16年間も務めた。黒人差別の問題に取り組み、ベトナム介入にも早くから批判的で、「米国の良心」と評された政治家だ。そんな大物がお茶を入れる姿は、日本人に強い感銘を残した。 从肯尼迪到福特的4代政权下 ,在职于美国议会中最高职位的上院议会总务一职长达16年之久。因立足于解决黑人的种族歧视问题以及早期对越战的批判行径而被誉为「美国的良心」政治家。正是这样一位大人物亲自泡水倒茶的身影给日本人留下了深刻的印象。  晩年にワシントン市内の事務所で取材したときも、97歳の同氏が、バランスを失いそうになりながらコーヒーを持ってくるのに恐縮したものだった。このほど翻訳された伝記『マイク・マンスフィールド』(オーバードーファー著、共同通信社)を読んで、そのコーヒーの謎が解けた。   在华盛顿市内的办事处采访年过花甲的曼斯菲尔德时,回忆起适逢97岁的他颤颤悠悠地端着咖啡杯的情形真是受宠若惊。最近在看过了译文版的记述『迈克.曼斯菲尔德』之后(欧芭德法著 共同通信社)终于揭开了这咖啡之谜。  大使に赴任したのは77年。当時はまだ一般的だった日本女性のお茶くみの慣習への抗議の意味が込められていたという。お茶くみは、それをさせられる人をおとしめると彼は考えた。「私がコーヒーを入れることで、彼女たちの立場を楽にしてあげたかった」と著者に語っている。 在77年大使赴任时,当时的日本普遍是女性来倒茶沏水。自己的行为只是有意抵抗这股风气。他认为差使他人倒茶的行为是对他人不尊重的表现。便对作者说「我自己来泡咖啡,是想让她们气氛上能够轻松一点」  下積みの長い前半生が、そんな配慮を生んだのかもしれない。年齢を偽って14歳で海軍に入った。除隊後は鉱山労働者として働く。教員のモーリーン夫人の支援で大学に入ったのは28歳の時である。   或许是在出世前那段长时间的磨练里,酿造了设身处地为他人着想的性格。14岁时虚报年龄编入了海军。除队后当过采矿工。在接受了莫琳夫人的帮助下28岁时的他进了大学。  ちなみに、あのときとてもおいしく感じた大使の入れたコーヒーは、伝記を読むと、インスタントだったようだ。 顺便提一点,在读了回忆录后,了解到当时大使沏的那可口的咖啡好像是速融的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-6 13:03:29 | 显示全部楼层
【天声虫译】2006年02月06日(星期一) 美国政界的元老级人物,长期担任驻日大使的Senator Mike Mansfield (マイク・マンスフィールド)先生,在其生前喜欢用咖啡招待客人的习惯是很有名的。先问一句“来杯咖啡怎么样”,然后不等回答,就从大使室的小厨房里把咖啡端出来了。 自肯尼迪(John Fitzgerald Kennedy)至福特(Gerald Rudolph Ford)的四届政权期间,Mansfiel先生在美国参议院的头把交椅——参议院领袖的位置上坐了绝无仅有的16年。他一直致力于解决种族歧视问题,也从很早开始就批判美国的越南政策,是被称为“美国的良心”的政治家。能由这样的大人物亲手给自己倒茶,对于日本人而言,那种感动是刻骨铭心的。 Mansfiel先生的晚年,笔者在华盛顿市的事务所内对其进行采访的时候,已届97岁高龄的此公仍旧坚持自己亲手给我端咖啡。看着这位老人颤巍巍地端着咖啡出来的样子,实在让人有些惶恐不安。此中缘由,在读过其个人传记《Senator Mansfield: A Public Life Well Lived(マイク・マンスフィールド)》(Don Oberdorfer(オーバードーファー)著、共同通信社)的日本译本之后,终于豁然开朗了。 Mansfiel先生就任驻日大使是在77年。当时的日本有种习俗,即一定要求女性来倒茶。大使坚持自己倒茶,就是有着对此种习俗抗议的意味。他认为,此种习俗的实际目的是要透过倒茶这件事来贬低倒茶的人。“我想,她们听说我也在倒咖啡,也许会多产生一些自豪感吧。”此公这样对作者说。 Mansfiel先生曾经谎称自己14岁而进入海军服役,在被开除之后又到矿山做矿工,直到28岁的时候才得到教师モーリーン夫人的援助得以进入大学。他的这些前半生的底层生活经历,也许就是他如此关怀底层民众的原因吧。 顺便提一句,在采访的时候让我感觉异常香浓的大使先生亲手倒的咖啡,在读过传记之后才知道,原来只是速溶咖啡啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-6 13:18:34 | 显示全部楼层
米政界の長老で、駐日大使を長く務めたマイク・マンスフィールドさんは生前、自ら来客をコーヒーでもてなすことで有名だった。「コーヒーを一杯いかが」と聞くと、大使室の奥の小さな台所に入り、カップを運んでくる。\ 美国政界的元老,长期担任驻日大使的麦克·曼斯菲尔德先生在生前,由于亲自冲泡咖啡招待来客等事而出名。“来杯咖啡怎样?”在询问客人之后,他便会马上进入大使室内的小厨房,取来杯咖啡。  ケネディからフォードまで4代の政権下で、上院院内総務という米議会のトップポストを史上最長の16年間も務めた。黒人差別の問題に取り組み、ベトナム介入にも早くから批判的で、「米国の良心」と評された政治家だ。そんな大物がお茶を入れる姿は、日本人に強い感銘を残した。      在从肯尼迪到福特的4代政权下,麦克在“上院院内总务”美国议会的这个最高职位上任职16年时间,这在美国历史上是最长的。其间,他致力于解决黑人差别问题,对于美国介入越南问题也一早就采取了批判态度,因而他被誉为是位有“美国的良心”的政治家。这样的一位大人物,他亲自沏茶的形象令日本人深深的感动。  晩年にワシントン市内の事務所で取材したときも、97歳の同氏が、バランスを失いそうになりながらコーヒーを持ってくるのに恐縮したものだった。このほど翻訳された伝記『マイク・マンスフィールド』(オーバードーファー著、共同通信社)を読んで、そのコーヒーの謎が解けた。      即便是晚年,笔者在华盛顿市内的办公室对其进行采访之时,97岁高龄的麦克,还哆哆嗦嗦地端来咖啡,实在令人诚惶诚恐。笔者读了最近翻译出版的传记『麦克·曼斯菲尔德』(Obadofa著,共同通信社),才解开了那咖啡之谜。  大使に赴任したのは77年。当時はまだ一般的だった日本女性のお茶くみの慣習への抗議の意味が込められていたという。お茶くみは、それをさせられる人をおとしめると彼は考えた。「私がコーヒーを入れることで、彼女たちの立場を楽にしてあげたかった」と著者に語っている。      麦克担任驻日大使是在1977年。据说他这一举动含有对当时还普遍由日本女性沏茶的抗议之意。他认为沏茶之取,是对沏茶之人的一种贬低。他对著者说到“我想通过自己冲泡咖啡之举,让她们能轻松面对自己的立场”。  下積みの長い前半生が、そんな配慮を生んだのかもしれない。年齢を偽って14歳で海軍に入った。除隊後は鉱山労働者として働く。教員のモーリーン夫人の支援で大学に入ったのは28歳の時である。      或许是麦克不得志漫长的前半生,而令他产生了这种对人温馨的关怀。麦克隐瞒了自己的实际年龄,在14岁就加入了海军。退伍后又作为矿山工人而工作着。在教师莫琳夫人的支持下,他在28岁才迈入大学之门。  ちなみに、あのときとてもおいしく感じた大使の入れたコーヒーは、伝記を読むと、インスタントだったようだ.      顺便说一下,当时人们所品尝、感觉非常美味可口的咖啡,据传记介绍,说是速溶的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-6 13:58:28 | 显示全部楼层
4代の政権 几位都翻译成4代政权,我个人认为用四届比较好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-6 14:14:40 | 显示全部楼层
引用第5楼fanfei2006-02-06 13:58发表的“”: 4代の政権 几位都翻译成4代政权,我个人认为用四届比较好。
难怪觉得别扭.原来是没用对词呢. 谢谢fanfei先生
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-6 14:27:50 | 显示全部楼层
~解开了“端咖啡”之谜
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-6 14:30:50 | 显示全部楼层
个人感觉丁虫的翻译最好.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-6 14:43:04 | 显示全部楼层
我也感觉丁丁虫的翻译非常好,中文的底子很扎实,对原文的理解也很到位。 特别是这句:お茶くみは、それをさせられる人をおとしめると彼は考えた。「私がコーヒーを入れることで、彼女たちの立場を楽にしてあげたかった」と著者に語っている。 数丁丁虫的翻译最传神。 真让我们这些翻了好一段时间的老家伙汗颜啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-6 14:47:28 | 显示全部楼层
丁虫可是翻译很多了. 可以看看他的穴居地. 每一篇都翻译的很好.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-6 15:16:29 | 显示全部楼层
今天的天声好热闹啊~~ 丁丁虫的译文真的很棒~希望每天都可以读到您的译文~~呵呵 米政界の長老で、駐日大使を長く務めたマイク・マンスフィールドさんは生前、自ら来客をコーヒーでもてなすことで有名だった。「コーヒーを一杯いかが」と聞くと、大使室の奥の小さな台所に入り、カップを運んでくる。\ 美国政界的元老、长期担任驻日大使的迈克·曼斯菲尔德,他生前因亲自泡咖啡招待来客而闻名。每次,他问道“来杯咖啡怎样?”,然后走进大使室里的小厨房,端出咖啡。 ケネディからフォードまで4代の政権下で、上院院内総務という米議会のトップポストを史上最長の16年間も務めた。黒人差別の問題に取り組み、ベトナム介入にも早くから批判的で、「米国の良心」と評された政治家だ。そんな大物がお茶を入れる姿は、日本人に強い感銘を残した。 从肯尼迪到福特的4代政权中,他担任美国参议院多数党领袖16年,是史上任期最长的。他致力于解决黑人歧视问题,也很早就对美国介入越南进行批判,所以被人们评为“美国的良心”。这位伟人为客人倒茶的身影,令日本人铭感于心。 晩年にワシントン市内の事務所で取材したときも、97歳の同氏が、バランスを失いそうになりながらコーヒーを持ってくるのに恐縮したものだった。このほど翻訳された伝記『マイク・マンスフィールド』(オーバードーファー著、共同通信社)を読んで、そのコーヒーの謎が解けた。 晚年在华盛顿市内的事务所接受采访时,这位97岁的老人端着咖啡,身体颤巅巅的样子,让人诚惶诚恐。笔者读了翻译著作《迈克·曼斯菲尔德传》(欧芭德法 原著 共同通信社),那个关于咖啡的谜题终于解开。 大使に赴任したのは77年。当時はまだ一般的だった日本女性のお茶くみの慣習への抗議の意味が込められていたという。お茶くみは、それをさせられる人をおとしめると彼は考えた。「私がコーヒーを入れることで、彼女たちの立場を楽にしてあげたかった」と著者に語っている。 1977年,迈克代表美国出使日本。当时一般是由日本女性来沏茶的,据说迈克的行为带有一种对此习俗抗议的意味。他认为使唤别人沏茶是一种贬低沏茶人的行为。他对作者说:“我亲自为客人冲咖啡,希望能给予女性立场一些安慰与快乐。” 下積みの長い前半生が、そんな配慮を生んだのかもしれない。年齢を偽って14歳で海軍に入った。除隊後は鉱山労働者として働く。教員のモーリーン夫人の支援で大学に入ったのは28歳の時である。 或许是因为前半生生活贫苦,而使他产生了这种关怀之心。14岁那年,低于年龄限制的迈克说了谎,参加了美国海军。退役后当了矿工。28岁时,他受到教师莫琳夫人的支持,进入了大学。 ちなみに、あのときとてもおいしく感じた大使の入れたコーヒーは、伝記を読むと、インスタントだったようだ。 顺便一提,笔者那时喝过大使做的咖啡,感到非常美味。后来读过的传记里提到,其实那是 速溶咖啡。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-6 16:47:27 | 显示全部楼层
楼上几位谬赞了……
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-6 22:07:25 | 显示全部楼层
引用第9楼reiuka22006-02-06 14:43发表的“”: 我也感觉丁丁虫的翻译非常好,中文的底子很扎实,对原文的理解也很到位。 特别是这句:お茶くみは、それをさせられる人をおとしめると彼は考えた。「私がコーヒーを入れることで、彼女たちの立場を楽にしてあげたかった」と著者に語っている。 数丁丁虫的翻译最传神。 .......
同感,这句话感觉不好拆,还是得中文功底强啊:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-7 21:19:30 | 显示全部楼层
除隊(じょたい):現役兵が服役解除とともに予備役に編入されて帰郷すること。__「広辞苑」 退伍、复员。 楼上翻译成“开除”的几位(特别是在有人译对后贴出的几位),是不是该反省一下?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-20 10:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表