咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1010|回复: 6

有两句关于日本单词来源的句子,请大家帮手翻译一下

[复制链接]
发表于 2006-2-8 23:50:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
  1.「科學」という単語は明治時代に日本で西周 (啓蒙家)によって「science」の訳語として作られた造語で現在は漢字制限(当用漢字、常用漢字、教育漢字)により、「科学」と書くが、多くの専門に分かれた学問の総称のことであった。この単語が日本から中国に輸入されて、中国でも「science」の訳語として使われるようになった。

2.日本語の「技術」という訳語は、明治時代に西周によって『百学連環(百學連環)』でmechanical artを直訳すると器械の術となるが適当でないので技術と訳して可であるとしたことによる。(なおそこには「術にまた二つの区別あり。mechanical art and liberal art」と述べられている)

由于偶的日语底子可以说是0,碰着这些文章真的无法翻译,希望各位帮帮忙,小弟在此感谢各位新年行大运!
回复

使用道具 举报

发表于 2006-2-9 08:16:58 | 显示全部楼层
科学这个单词是日本明治时代的一位叫西周的启蒙家,根据science的译语而创造的单词。根据日本的汉字书写规则,一般写作“科学”,意思是很多专业知识的总称。日本的这个单词传入中国,中国也将其用作英文science的翻译语。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-9 08:24:50 | 显示全部楼层
日语中“技术”的译语是明治时代的西周根据《百学连环》中的mechanical art的翻译出来的,但由于直译成器械的艺术并不是十分恰当,所以翻译为技术。(另外,这里的“术”又有两个区别,记述在mechanical art 和 liberal art中)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-9 08:25:36 | 显示全部楼层
小弟初来乍到,请大家多多指教,高人指点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-9 10:12:43 | 显示全部楼层
非常感谢楼上的帮助~
另外想问一下,第二句的最后一句中,と述べられている是不是被动语态来的?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-14 12:38:37 | 显示全部楼层
引用第4楼gates2006-02-09 10:12发表的“”:
非常感谢楼上的帮助~
另外想问一下,第二句的最后一句中,と述べられている是不是被动语态来的?



YES
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-14 12:44:14 | 显示全部楼层
好像不是被动
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-15 04:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表