咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1524|回复: 14

2月9日天生人语分析一

[复制链接]
发表于 2006-2-9 16:15:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
薔薇(バラ)ノ木ニ/薔薇ノ花サク。/ナニゴトノ不思議ナケレド。(北原白秋)。子どもが授かる。何事の不思議なけれど、おめでたいことである。あるいはまた、子どもが授からない。そういうことも、この世の中にはある。 A 玫瑰树上/玫瑰绽放/却隐约感觉不可思议。(北原白秋)。生育确让人感觉有些不可思议,但终归是件值得庆贺之事。只是这世上也有人无法生育自己的孩子。 B 蔷薇树上/蔷薇花开。/世间万物实在奇妙。(北原白秋)。上天赐予我们孩子,这是件奇妙的事情,也是值得庆贺的事情;又或者上天不赐给我们小孩,这种事情也是有的。 C 蔷薇树上/蔷薇花开/世事奇妙/不可预期(北原白秋)。被上天赐予孩子,同样是奇妙的世事,也是值得庆贺的事。毕竟在这世间,还是有人没能被赐予孩子的。 D 玫瑰树上/玫瑰花开。/一切总是不可思议的。(北原白秋)。上天赐予的新生命,虽是不可思议之事,却是可喜的。又或者,上天没有恩赐我们新生命。这等事情,在世上,的确也是存在的。 E “玫瑰枝头开玫瑰。似乎有些不可思议。”(北原白秋)。天赐贵子。似乎有些不可思议,乃可喜可贺之事。另者世间也有孕育不了孩子这样的事。 B,C” ナニゴトノ不思議ナケレド”为什么翻译为“奇妙”啊? B,C为什么不把“バラ”翻译成 “玫瑰”啊? D翻译的新生命总是觉得在这里不妥,特别是“又或者,上天没有恩赐我们新生命。这等事情,在世上,的确也是存在的。”好像是人死复生的感觉
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-9 16:22:49 | 显示全部楼层
为什么大家都把“薔薇(バラ)ノ木ニ”翻译为“玫瑰树”啊,本人之听说过玫瑰花啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-9 16:24:24 | 显示全部楼层
后半句的确不妥,但个人认为前面翻译成新生命并无不适.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-9 16:25:31 | 显示全部楼层
"ナニゴトノ不思議ナケレド。" 起初我翻译为“没有什么不可思议” 但看了一下的文章觉得这句话意味很深。 ZT 「薔薇ノ木ニ/薔薇ノ花サク。/ナニゴトノ不思議ナケレド」  まず、一番最初という事で、短めの文章から入ってみたいです。  この詩は、北原白秋のものです。今朝の新聞に載っていたので、こ れで終わりなのかはわかりません。音韻的に考えると、5・7・5・7 で、後一つ7を足せば短歌になります。  ともあれ、この文章のみから推察できる事について考えていきます 。  薔薇の木に、薔薇が咲く。これは不思議ではない――と、これのみ であれば「薔薇ノ木ニ/薔薇ノ花サク。/ナニゴトノ不思議ナク」で十 分なわけです。  確かに、この文章だけでも、”日常”に対する憂いを詠っている― ―ととれなくもないです。しかし、詩におけるパッションというのを読 んだにしては、今ひとつ弱い気がします。  最後の「ナケレド」、というのは、「~だが、しかし」という文脈 をつなげる物です。  つまり、前の文章と逆の事をいう訳です。  「ナニゴトノ不思議”ナケレド”」:不思議ではない、がしかし~ …こうなるのですね。  この”しかし”の後の文がなんなのかを推測するには主観が入りす ぎてしまうと思うのですが、文感から考えると「薔薇の木に、薔薇の花 が咲いた。全く不思議ではないことだが、”不思議な気がする””不思 議な気がするのは何故だろうか””不思議な美しさがある”」等が考え られました。  これらの事は、日本語を身につけている人ならば感覚的に読み取れ るでしょうが、敢えて細かく読んでみるのも如何でしょうか。  でも、この考えが全てという訳で無し。  反論異論掘り下げ、なんでも結構ですので、レスお待ちしておりま す。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-9 16:31:18 | 显示全部楼层
B,C” ナニゴトノ不思議ナケレド”为什么翻译为“奇妙”啊? B,C为什么不把“バラ”翻译成 “玫瑰”啊? ナニゴトノ不思議ナケレド”为什么为什么不能翻译为“奇妙”呢?我觉得这词在这里是褒义的,而不可思议则有贬义。 “バラ”翻译成 “蔷薇”也没错啊,而且感觉比玫瑰美。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-9 16:47:23 | 显示全部楼层
呵呵,经斑竹转的文章解释,整篇文章的意思都清楚了。我以为今天这一篇天声人语的意思是:怀孕本是寻常事,可在这样一个敏感时刻怀孕就很不寻常了;其他皇族成员也有不能顺利怀孕的,因此,这一个怀孕的消息大可玩味。但不管怎么说,孩子总是无辜的,所以还是让我们把疑团放一放,让孩子平平安安地长大吧~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-9 16:49:35 | 显示全部楼层
不好意思我一直认为这是两种不同的花
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-9 17:07:24 | 显示全部楼层
改译了~~~ 改的时候发现今天的作者文字功力实在太强了。短短几百字,竟然可以写的如此深蕴,处处都是不露声色的讽喻,太厉害了。我是没水平把此中深意译出来的,只能将就着翻翻,自己看得过去就行,呵呵。 蔷薇枝上蔷薇放/此时花开不寻常(北原白秋)。怀孕生子,本来不是什么不寻常的事情,但此时怀孕,却真的值得庆贺了。毕竟在这世间,还是有人没能怀上孩子的。 据说秋篠宮家的纪子殿怀上了第三胎,夫妇俩又蒙上天赐予了一个孩子。这本没有什么不寻常的地方,但终究是件值得庆贺的事情。对于他们夫妻、对于他们的家庭、对于关心他们的国民而言,这都是值得高兴的消息啊。 再过不久,孩子就将足月出生了。这也将是值得庆贺的事。如果是男孩,当然令人高兴,谨祝他健健康康、快快乐乐地成长;如果是女孩,同样令人高兴,也祝愿她健健康康、快快乐乐地成长。 新的生命降临世间,给父母带来的,既有喜悦,也有牵挂。那孩子将在这世间经历各种各样的事情、接触形形色色的人物,会将这世间的喜悦、憧憬、烦恼、忧伤一点一滴地积累起来。从一无所有开始的人生,就像一张洁白的纸片,上面将会写些什么呢?这样严肃的问题,即便只是想一想,都会有些畏惧啊。 皇族的一言一行都受着举世瞩目,这是常人没有的负担,也是皇族无法避免的负担。不过,尽管这负担是无法避免的,但对于周围的人来说,还是应该多为那肚子里的孩子、为期待孩子降生的父母、以及为他们的整个家庭考虑一下吧。 在安静从容的环境中出生吧。上天赐予的生命,在这样的平静安宁中成长,应当会更好吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-9 21:11:54 | 显示全部楼层
原来如此,终于搞清楚作者的意思了,今天的天声要看懂真需要高智商呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-10 05:02:27 | 显示全部楼层
同感……开始只是觉得作者说到这一小生命的语气有点慈爱的感觉……谢谢指点了 至于玫瑰树,印象中应该是有的吧……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-10 08:18:57 | 显示全部楼层
与其猜测为何不查一下书本(能请教老师的最好问一下)。 王曰和编《日语语法》P147:形容动词接助词。 例:哀れなぐらい少ない。   彼は意外なほど落ち着いていた。   「不思議なけれど」不就是「不思議な+けれど」吗? 另:此处的[ けれど]是接续助词,不是接续词。关于接续助词与接续词的区别,请看该书的P184。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-10 09:44:08 | 显示全部楼层
引用第5楼丁丁虫2006-02-09 16:47发表的“”: 呵呵,经斑竹转的文章解释,整篇文章的意思都清楚了。我以为今天这一篇天声人语的意思是:怀孕本是寻常事,可在这样一个敏感时刻怀孕就很不寻常了;其他皇族成员也有不能顺利怀孕的,因此,这一个怀孕的消息大可玩味。但不管怎么说,孩子总是无辜的,所以还是让我们把疑团放一放,让孩子平平安安地长大吧~~
前天去日本人的BBS,他们就在讨论这事,基本没一个对孩子的出现表示友好的。全部都在说这是 有目的的政治行为。然后就在评论之后 皇室典范 的走向。偶就卑鄙地写了句:おめでとうございます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-10 12:00:28 | 显示全部楼层
仁者见仁,智者见智。 没品位出丁丁虫先生所说的不露声色的讽喻。 「不思議なけれど」不就是「不思議な+けれど」吗? 另:此处的[ けれど]是接续助词,不是接续词。 这句已超过了现代文的语法范畴。 本人认为这里应理解为「不思議」+なけれど,而なけれど是文语文なし的已然形
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-10 12:54:06 | 显示全部楼层
针对「不思議なけれど」,我想我们应当注意到这一篇天声人语中出现了好几次同样的句式: 1)ナニゴトノ不思議ナケレド 2)子どもが授かる。何事の不思議なけれど、おめでたいことである 3)夫婦に子どもが授かる。何事の不思議はないが、おめでたいことであり 目前1是争论的焦点所在,但同时也应当注意到,2显然是模仿着1来写的;至于3,则和2几乎没有差别,只是将2换成了更加通俗的用词而已。 因此,我认为,这里的「不思議なけれど」的意义应该很明显了,它就相当于「不思議はないが」 顺便说说我个人的翻译观点。 一篇文章是一个整体,把它人为地拆成一个个段落、甚至一个个句子来分析,是不太可取的。尤其对于日文,很多词汇都有模棱两可的意思,离开整篇文章的语境,几乎没有办法准确翻译。这一点,在这里的这篇文章上体现的尤为明显。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-2 12:38:04 | 显示全部楼层
蔷薇和玫瑰不是同一种花,蔷薇、玫瑰、月季都是蔷薇科的,但是还是有很大的不同
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 20:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表