咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 776|回复: 7

大家来修改我的译文

[复制链接]
发表于 2006-2-10 13:49:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
原文 同声传译员耳听,眼看,手记,嘴说几乎在同一时间进行。这样“一心四用”的能力是在刻苦的训练中磨炼出来的。就拿速记一项来说,要练到挥笔如流,闪电般记录瞬间一刻。在采访中,令我们最惊奇的就是他们的笔记,一张纸被折叠成均等的四份,使每行“字”尽量缩短,集中目光,而笔记内容几乎是一份“天书”,没有一个汉字,只有一些符号、箭头或是简单英文单词。 译文 同時通訳は「聞く、見る、書く、言う」という動きがほぼ同時点に行われていると見られる。そう言った“一心を四用”という能力が苦労した訓練によって覚えられたと思われる。速記くらいも川の流れ如く、稲光のように一瞬を記録するほど習得しておかねばならない。インタビュー時、一番驚かせたのは彼等のメモ用紙である。紙一枚が均等な四枚に折り畳まれて、各行での“文字”をなるべく縮めて、視線を集中できるようになっている。そして、メモ用紙はまるで“神の著作”のようにさっぱり読めなくいもので、漢字が一つもなく符号やマーク或は簡単な英文字しか記録されていない。 请指教~ 谢谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2006-2-10 14:18:00 | 显示全部楼层
同時通訳原文 同声传译员耳听,眼看,手记,嘴说几乎在同一时间进行。这样“一心四用”的能力是在刻苦的训练中磨炼出来的。就拿速记一项来说,要练到挥笔如流,闪电般记录瞬间一刻。在采访中,令我们最惊奇的就是他们的笔记,一张纸被折叠成均等的四份,使每行“字”尽量缩短,集中目光,而笔记内容几乎是一份“天书”,没有一个汉字,只有一些符号、箭头或是简单英文单词。 同時通訳は聞く、見る、書く、しゃべるという四つの動作を同時に行う離れ業を持っている。それは日ごろの凄まじい努力と訓練によって培われた能力である。速記一つとっても、その瞬間を記録するためには、水が流れるような筆使いが要求される。インタビューの中、我々をもっとも驚かせたのは彼らのメモであった。一行の文字数を減らすため均等に四つ折りされたメモ用紙に、漢字は一文字も無く、まるで古代書物のように、幾つか簡単な英単語を除いて、ただただ符号と矢印連続であった。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-10 14:23:05 | 显示全部楼层
订正; 最后一句应为   ただただ符号と矢印の連続であった 请大家多多指教^^
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-10 16:01:45 | 显示全部楼层
不好意思我问一下哦 インタビュー時为什么不用インタビューする時
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-10 16:10:58 | 显示全部楼层
インタビュー時は間違い インタビューする時が正しい 但しこの文章の場合ではインタビューした時と訳したほうが正しい。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-10 17:21:51 | 显示全部楼层
1楼の訳文が適切と思う。 が、 一行目の「行う離れ業」の意味は分からない。 二行目の「凄まじい」の語感は少しおかしい。 二行目の「速記一つとっても」も ……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-10 19:36:36 | 显示全部楼层
maozedonf0v,so地道的日语~ 有接受过专门的日语翻译培训吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-12 18:06:34 | 显示全部楼层
同声传译员 怎么都译成了 同時通訳?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-5 13:49

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表