|
读解樱花
我是去年三月底到的日本,空气中还略带着些寒意。几位日本朋友见到我们的第一句话便是“来得正是时候”,这个“时候”,不用说,是指赏樱时节了。
今天在日本说到“花”,如果不加以说明,几乎一定指的是樱花,然而并非自古如此。根据西山松之助先生的研究,“花”在上古,最初是梅花,后来才逐渐定格于樱。吟诗饮酒,丝竹歌舞,体现着宫廷贵族“风流”的花宴,可以说是源于对大陆憧憬之下的模仿。然而“花”的意象凝聚于樱之中,则不得不说是出于日本人独特的审美意识了。
樱花的特点便是易逝,一般只能持续不到一周,而一遇风雨便会满树凋零。沿着京都著名的“哲学之道”漫步,春日斜阳之中,阵阵微风拂过,白色的樱花花瓣便飞舞而下,轻盈地散在地上,落入溪中,而淙淙的流水就轻轻载着这些精灵缓缓地,却是坚决地远去了。的确有一种生命易逝,盛者必衰的感触。
樱花也许是有一种魔力,联系着远古与今天,引导着拘谨走向奔放,将无常的感叹变为现世的珍惜。也许读懂了樱花,便会读懂日本人吧。
桜を読み解く
僕が日本に着いたのは去年三月末の未だ空気中に肌寒さが漂っていたころだった。日本の友人達が僕たちをみるや「いい時に来ましたね」と口を揃えていた。ここで言ういい時とは、言わずとも桜季節のことであった。
今の日本で花と言えば、特に説明が無い場合、だいたい桜のことを指すようだ。しかし、遠い昔はそうではなかった。西山松の助先生の研究によると、「花」というのはいにしえの時代では梅花のことをさす言葉だった。それがだんだんさくらにかわってそして定着していったのである。宮廷貴族たちが酒に酔いながら詩を作り、音楽を聞きながら舞う姿は、まさに大陸文化に対する憧れからの模倣だとすると、桜に花の全てを凝縮させたのは、やはり日本人之独特の美意識からのものだと言わざる得ない。
桜の特徴は散りやすさにある。普通でも一週間と持たないが、雨風にさらすとさらに一面の桜吹雪になる。小春日和の日差しに包まれながら京都にある哲学の道を散歩していくと、穏やかな春風に吹かれながら、白い花びらがゆっくりと地面に落ち、小川の水に流れていく風景が広がっていた。せせらぎは妖精のような花びらたちをやさしく乗せながらゆっくり、しかし確かにと遠くへ連れて行った。生命の脆さと時の移り変わりを感じずにはいられない瞬間だった。
もしかして桜には一種の魔力が備えられている。それによっていにしえを現代へと繋ぎ、堅苦しさを自由奔放へと導く、そして無常な嘆きが今を生きる力へと変えられていく。もしや桜を読み解くことさえ出来れば、日本人を知る道への扉が開くかもしれない。
3篇文章中的一篇,共计180分钟,也就是每篇文章的翻译时间要控制在60分钟左右
有兴趣的朋友可以试试
因みに私は終わるまで2時間以上かかってしまいましたので、当然不合格でした^^
要求在60分钟左右完成翻译
本人花了2个多小时,当然不合格咯。 |
|