咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1041|回复: 5

我对翻译的 一点看法,大家来探讨一下

[复制链接]
发表于 2006-2-18 20:15:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
我们初、高中都学过古汉语,在古汉语译成白话文时,我们充分运用了注释,我现在想在把外文翻译成中文或中文翻译成外文时能不能也用这种办法呢,特别是在翻译文学作品时,现在不是提倡再创作翻译嘛,但我觉得这种翻译不能很好的达到文化传播的作用,对外国文化不理解的还是不理解。那如果翻译作品中加上这种注释是不是可以达到,即尊重原作者的意思,又能让阅读者看懂呢。   希望大家看看,能给出一些宝贵的意见,多谢、多谢。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-2-18 21:33:04 | 显示全部楼层
你说的不是没有道理, 而是要真正做到充分注释是很难的; 古汉语译成白话文时,我们充分运用了注释, 那是因为汉语是我们的母语, 我们有着深厚的语言文化背景。 而翻译时涉及到另国语言, 能准确理解其意思已经不错了, 要加注释,必须对那国语言和文化背景有深厚的了解才能做到的, 真正能做到的又有多少人呢? 我在日本学习、工作、生活了7年有余, 而且妻子还是日本人(她完全不懂中文的), 但我自问还没有了解日本的文化背景、生活习俗等等的。 不懂甚至不知道的东西还有很多很多, 很惭愧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

zxy04 该用户已被删除
发表于 2006-2-18 21:50:50 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-18 23:37:11 | 显示全部楼层
都是高手!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-19 00:29:11 | 显示全部楼层
同意2楼之翻译须忠实原文之看法。 然而,对于2楼的关于注释的看法不敢苟同。 所谓加注释,不是加于文章行间的, 而且沿用雷同引用文献的做法。 这样是不会影响阅读的, 而且会增加读者对文章或背景的理解。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-19 12:36:07 | 显示全部楼层
谢谢各位。 我是大四的毕业生,想写一篇论文,就是上面的主题,我就想问一下其可行性,如果要写的话会不会太难,各位仁兄要是有没有什么资料,能不能介绍几部。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-9-27 17:14

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表