咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1836|回复: 21

【天声人語】2月22日

[复制链接]
发表于 2006-2-22 09:50:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
【天声人語】 2006年02月22日(水曜日)付 「人は裸足で生まれ、裸足で死んでゆく。その間の生を、靴は共にする」。先週、64歳で亡くなった靴デザイナー高田喜佐さんの『素足が好き』の一節だ。 “人是光着脚来,又光着脚去的。而期间活在世上的日子都是跟鞋在一起的。”这是上星期过世的鞋设计师高田喜佐所写的文章《喜欢裸足》中的一段话。高田喜佐先生享年64岁。  靴にデザインの概念を持ち込んだはしりで、ブランド「キサ」を設立した。「私の作った靴が、私から離れ歩いてゆく……さまざまな人と出会い、旅をする。涙を流し、笑い、沈黙し、愛を語り、地球の上で、その人と大地をしっかり結んでいる」。思いが詩的にほとばしるのは、母が「おかあさん詩人」の高田敏子さんだったからか。 他是将设计的概念引入鞋子的先驱,并一手创办了“KISA”这个品牌。他在书中写道:“我做的鞋子,从我身边出发……与各种各样的人相遇、旅行。它们流泪、欢笑、沉默、恋爱,在地球上把人与大地紧紧连接起来。”感受如诗般喷涌,这也许是因为他的母亲是有“妈妈诗人”之称的高田敏子的缘故吧。  敏子さんは戦後、普段の暮らしの中の出来事をやさしくつづりつつ人生のきらめきをうたった。「男は毎朝/カミソリでひげをそる/そのとき女は/包丁で野菜を刻んでいる/お互いに刃物を使いながら/刃物を感じないでいる/幸福な朝!」(『砂漠のロバ』)。詩誌「野火」を主宰し、89年に74歳で逝った。 敏子诗中吟诵的,多是战后平常日子中发生的小事情,这些小事情就象将人生温情地连接起来的闪光点。“男人每天早上/用剃刀刮胡子/那一刻女人则在/用菜刀切着菜/大家都在使用着利器/但却没有利器的感觉/真是幸福的早晨”(《沙漠之驴》)。敏子女士一直主持着诗刊《野火》,1989年去世,享年74岁。  やはり戦後の詩に独自の世界を築いた茨木のり子さんが、79歳で亡くなった。背筋がすっと伸びた潔い言葉の数々は、いつまでも生き続けるに違いない。 同样是在战后的诗歌中构筑起自己的世界的茨木典子女士在她79岁那年过世。她那些令人浑身舒坦的清新诗句,一定会永远留在大家心里。  茨木さんからはがきを頂いたことがある。終戦直後に流行した「リンゴの唄」の並木路子さんが01年に死去した時、茨木さんの「わたしが一番きれいだったとき/街々はがらがら崩れていって」という一節を記事に引用した。「あのメロディを聞く度に、戦後の混乱のさまざまがよぎってゆくのを覚えます」 我曾经收到过茨木女士寄来的明信片。2001年,演唱战后不久非常流行的歌曲《苹果之歌》的並木路子女士过世,我在报道中引用了茨木女士的诗句:“在我最美丽的年代/街道在纷纷推倒改建。”“每当听到这个旋律,就会想起战后那些混乱的情景已经一去不复返了。”  茨木さんは、ようやく訪れた青春の中で聞いたのだろう。そのころ敏子さんは子育てに励み、その懐の内に喜佐さんが居た。 茨木女士听这歌大概是在她盼望已久的青春时期。而那时,敏子女士正在为照顾子女而忙碌着,抱在她怀里的,正是小喜佐。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 10:09:26 | 显示全部楼层
「人は裸足で生まれ、裸足で死んでゆく。その間の生を、靴は共にする」。先週、64歳で亡くなった靴デザイナー高田喜佐さんの『素足が好き』の一節だ。 “人裸着脚来到世上,又裸着脚离世。而在世间的这段日子,却离不开鞋子”。这是上周,于64岁之际辞世的鞋子设计家——高田喜佐先生生前所著『喜好裸脚』中的一节。 靴にデザインの概念を持ち込んだはしりで、ブランド「キサ」を設立した。「私の作った靴が、私から離れ歩いてゆく……さまざまな人と出会い、旅をする。涙を流し、笑い、沈黙し、愛を語り、地球の上で、その人と大地をしっかり結んでいる」。思いが詩的にほとばしるのは、母が「おかあさん詩人」の高田敏子さんだったからか。 在鞋子中融入设计理念的这个前奏下,他创立了品牌“KASA”。“我设计的鞋子,从我身边离开……开始了鞋之旅,它们会遇见各种各样的人。或者流泪,或者欢笑,或者沉默,或者述说着爱意,在地球之上,伴随着它们的主人与地球紧密相连。”思维如诗一般迸射,或许由于其母高田敏子是一位“妈妈诗人”的缘故吧?  敏子さんは戦後、普段の暮らしの中の出来事をやさしくつづりつつ人生のきらめきをうたった。「男は毎朝/カミソリでひげをそる/そのとき女は/包丁で野菜を刻んでいる/お互いに刃物を使いながら/刃物を感じないでいる/幸福な朝!」(『砂漠のロバ』)。詩誌「野火」を主宰し、89年に74歳で逝った。 敏子女士于战后,一直温情地记叙着日常生活中的点点滴滴,热情地咏诵着生活。“男人每天清早/用剃须刀剃须/那时女人/则用菜刀切着蔬菜/尽管都使用刀具/却未曾感觉到刀具/幸福的早晨啊!」(『沙漠之驴』)。敏子女士一直负责诗刊杂志《野火》,她在89年以74岁高龄辞世。  やはり戦後の詩に独自の世界を築いた茨木のり子さんが、79歳で亡くなった。背筋がすっと伸びた潔い言葉の数々は、いつまでも生き続けるに違いない。 同样战后在诗中构筑起独自世界的茨木栗先生,在79岁时辞世。令人舒畅的那许多简洁诗句,一定会永远地流传下去。  茨木さんからはがきを頂いたことがある。終戦直後に流行した「リンゴの唄」の並木路子さんが01年に死去した時、茨木さんの「わたしが一番きれいだったとき/街々はがらがら崩れていって」という一節を記事に引用した。「あのメロディを聞く度に、戦後の混乱のさまざまがよぎってゆくのを覚えます」 笔者也曾接到茨木先生寄来的明信片。战后不久广为传唱的《苹果之歌》的作者并木路子先生于01年去世。当时的报道引用了茨木先生明信片中的一段文字“在我最为美丽之时/街市不断崩然倒塌”。“每次听到这旋律,就感觉战后那种种混乱已一去不复返”。  茨木さんは、ようやく訪れた青春の中で聞いたのだろう。そのころ敏子さんは子育てに励み、その懐の内に喜佐さんが居た。 茨木先生,大概是在期盼中悄然到来的青春中听到此曲的吧。那时敏子女士正忙于照顾孩子,年幼的喜佐那时还在妈妈的怀抱中。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 10:12:54 | 显示全部楼层
街々はがらがら崩れていって R:街道在纷纷推倒改建 T:街市不断崩然倒塌 我的理解是城市在处于战火之中,所以…… 不知道对不对
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 10:14:20 | 显示全部楼层
「男は毎朝/カミソリでひげをそる/そのとき女は/包丁で野菜を刻んでいる/お互いに刃物を使いながら/刃物を感じないでいる/幸福な朝!」 这句实在翻不出诗的美感。 不知诗人OI先生又没有高见。 期待~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 10:44:22 | 显示全部楼层
 「人は裸足で生まれ、裸足で死んでゆく。その間の生を、靴は共にする」。先週、64歳で亡くなった靴デザイナー高田喜佐さんの『素足が好き』の一節だ。    “人赤裸着双足出生,赤裸着双足离开人世。其间的生命过程,却一直与鞋相伴。”上周,鞋设计师高田喜佐撒手人寰,享年64岁。这是他所作的《喜欢赤裸双足》一诗中的一节。  靴にデザインの概念を持ち込んだはしりで、ブランド「キサ」を設立した。「私の作った靴が、私から離れ歩いてゆく……さまざまな人と出会い、旅をする。涙を流し、笑い、沈黙し、愛を語り、地球の上で、その人と大地をしっかり結んでいる」。思いが詩的にほとばしるのは、母が「おかあさん詩人」の高田敏子さんだったからか。    在鞋子最初引入设计这一概念的时候,他创立了“KISA”这一品牌。“我所制作的鞋,离开了我独自行走……与不同的人们相遇,开始了自己旅途。哭泣,微笑,沉默,亦或诉说着融融爱意,在地球上,鞋子将人与大地紧密地结合在一起”。将迸发出的情感化作诗歌,或许是因为他母亲是“妈妈诗人”高田敏子女士?  敏子さんは戦後、普段の暮らしの中の出来事をやさしくつづりつつ人生のきらめきをうたった。「男は毎朝/カミソリでひげをそる/そのとき女は/包丁で野菜を刻んでいる/お互いに刃物を使いながら/刃物を感じないでいる/幸福な朝!」(『砂漠のロバ』)。詩誌「野火」を主宰し、89年に74歳で逝った。    战后,敏子女士用细腻温柔的心灵去感受平凡的生活,歌咏美好的人生。“男子每天早上/用剃刀来剃胡须/这时候女人正在/挥起菜刀切蔬菜/两人都在使用刀刃/却感觉不到刀刃的存在/幸福的早晨”(《沙漠之驴》)。敏子女士主编了诗刊《野火》,89年离开人世,享年74岁。  やはり戦後の詩に独自の世界を築いた茨木のり子さんが、79歳で亡くなった。背筋がすっと伸びた潔い言葉の数々は、いつまでも生き続けるに違いない。    茨木日高子女士也在战后的诗歌中营造了自己的世界,她于79岁时去世。然而,那些令人心旷神怡的优美诗句,定会永远存在于人们心中。  茨木さんからはがきを頂いたことがある。終戦直後に流行した「リンゴの唄」の並木路子さんが01年に死去した時、茨木さんの「わたしが一番きれいだったとき/街々はがらがら崩れていって」という一節を記事に引用した。「あのメロディを聞く度に、戦後の混乱のさまざまがよぎってゆくのを覚えます」    笔者曾收到过茨木女士的一张明信片。01年,曾在战后不久以一曲《苹果之歌》风靡全日本的并木路子女士去世,当时的新闻报导中引用了茨木女士诗中的一节“在我最美丽的时候/大街小巷却正在崩溃倒毁”。“听到这熟悉的旋律,总感觉战后的种种混乱情形在眼前一晃而过。”  茨木さんは、ようやく訪れた青春の中で聞いたのだろう。そのころ敏子さんは子育てに励み、その懐の内に喜佐さんが居た。    茨木女士或许是在豆蔻华年听到了这首歌。那时敏子女士正忙着照顾儿女,在她怀中,抱着小小的喜佐。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 11:06:54 | 显示全部楼层
KISSAって正しいと思う
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 11:50:47 | 显示全部楼层
引用第3楼tinmei2006-02-22 10:14发表的“”: 「男は毎朝/カミソリでひげをそる/そのとき女は/包丁で野菜を刻んでいる/お互いに刃物を使いながら/刃物を感じないでいる/幸福な朝!」 这句实在翻不出诗的美感。 不知诗人OI先生又没有高见。 期待~
正确.今天确实没有高见了.连低见的都搞不来了. 索性弄个搞笑的吧. 请求: 各位勿扔砖头,小心砸到花花草草地,那可就不好了....... 每天清晨, 庸懒的男人, 唯一勤快的, 就是手持剃须刀, 在自己脸上慢慢耕耘. 而天生勤快的女子, 已经握住厨刀, 开始切割每日第一次的养分. 分明彼此都握着利刃, 却全然没有锐利的恐惧成分, 啊,这样一个幸福得要死的早晨…….
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 11:51:50 | 显示全部楼层
不知道今天作者到底把谁当主角了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 11:55:30 | 显示全部楼层
引用第5楼hjbati2006-02-22 11:06发表的“”: KISSAって正しいと思う
觉得是KISSA. 但是真的有那么好看吗? 送图片. http://store.yahoo.co.jp/puchishopk0/a4aacaeca4.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 11:57:56 | 显示全部楼层
やはり戦後の詩に独自の世界を築いた茨木のり子さんが 在战后诗歌领域里独创风格的?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 12:01:30 | 显示全部楼层
引用第6楼oicu20052006-02-22 11:50发表的“”: 正确.今天确实没有高见了.连低见的都搞不来了. 索性弄个搞笑的吧. 请求: 各位勿扔砖头,小心砸到花花草草地,那可就不好了....... .......
哎哟,笑死我了。 没想到又打错字,而且还能够引发OI先生的诗兴。 这诗,不错呀,可惜原作者不再了。不然就发给她看看 吼吼~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 12:03:51 | 显示全部楼层
引用第7楼oicu20052006-02-22 11:51发表的“”: 不知道今天作者到底把谁当主角了.
感觉这是“天声作者”惯用的伎俩。隔段时间就来这么一篇。 应该邀请他来参加我们国家的高考,然后让众评委给他打分……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 12:06:08 | 显示全部楼层
"背筋がすっと伸びた潔い言葉"大家意见好像不尽相同.---使人感觉到舒畅,轻松的那些简洁淳朴的诗句. 还有这句话:「あのメロディを聞く度に、戦後の混乱のさまざまがよぎってゆくのを覚えます」.---每当听到这旋律时,不禁回忆起的战后混乱的各种情形在我面前一闪而过. ------最近才开始看这个版,发现很热闹,也想加入此阵营.看天生人语也有一段时间了,但是每天要工作没有太多时间来翻译,偶尔拿出自己的一点意见,以后请多多指教.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 12:06:41 | 显示全部楼层
引用第8楼oicu20052006-02-22 11:55发表的“”: 觉得是KISSA. 但是真的有那么好看吗? 送图片. .......
咿?oi先生最近果然没有工作的…… 连续两天都给出图片链接。 想起一句话,鞋子是否合适只有穿在脚上才知道。 它们的与众不同或许在于材质及舒适感吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 12:29:24 | 显示全部楼层
引用第12楼hjbati2006-02-22 12:06发表的“”: "背筋がすっと伸びた潔い言葉"大家意见好像不尽相同.---使人感觉到舒畅,轻松的那些简洁淳朴的诗句. 还有这句话:「あのメロディを聞く度に、戦後の混乱のさまざまがよぎってゆくのを覚えます」.---每当听到这旋律时,不禁回忆起的战后混乱的各种情形在我面前一闪而过. ------最近才开始看这个版,发现很热闹,也想加入此阵营.看天生人语也有一段时间了,但是每天要工作没有太多时间来翻译,偶尔拿出自己的一点意见,以后请多多指教.
请尽情发表~~~~ 因为最近似乎平淡了一些. 以前常来指导的大先生们似乎在休假中, 所以就剩下我们几个人在这挣扎了. 来吧来吧,越多越好~~~~ 但是最好是要写自己的意见什么的. 讨论才有意思.只看译文意义就没那么重大了. 个人建议.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-19 14:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表