咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 783|回复: 15

请哥哥姐姐们帮我看看!谢谢

[复制链接]
发表于 2006-2-23 11:29:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
  あなたの世界がある中で,私達はきっとができ出会,一緒に海のたそがれを見,永遠に別れない。
(以上这段话是我从网上翻译出来的,再加上自己的修改!中文是,在有你的世界中,我们一定会相遇,一起去看大海的黄昏,永远不分别.不知道有没有语法的错误,或者别的错误!请大家帮我看看然后把这段中文用自己所学到的日语水平翻译一下好吗?谢谢!本人刚刚学日语没多久,请大家多多指教!)
回复

使用道具 举报

发表于 2006-2-23 11:38:16 | 显示全部楼层
あなたの世界で私達はきっとめぐりあい、一緒にたそがれの海をながめ、永遠に別れはしない。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-23 11:49:15 | 显示全部楼层
あなたの世界がいる中に,私たちはきっと出会って,いっしょに海のたそがれ見に行く いつまでも別れないです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-23 11:52:26 | 显示全部楼层
貴方が世界に居るこそ、私達はきっとめぐり合う、一緒に海の夕日を見て、永遠に別れはしない。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-23 11:54:43 | 显示全部楼层
あなたがこの世界にいる限り、わたしたちはきっと巡り会える。
ふたりで海辺にたそがれを見に行き、永遠に別れることはない。

我译成两个句子了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-23 11:56:21 | 显示全部楼层
我觉得別れはしない比较好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-23 12:01:00 | 显示全部楼层
我觉得melanie桑的翻译,比较容易让中国人明白。
而金泽大人的翻译,或许更日本式,但是不容易一下子明白。

啊,偶是不是有点过分了,笑
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-23 12:03:44 | 显示全部楼层
金泽桑的翻译不是和melanie桑的差不多吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

zxy04 该用户已被删除
发表于 2006-2-23 12:07:14 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-23 12:08:43 | 显示全部楼层
引用第8楼zxy042006-02-23 12:07发表的“”:


同意.而且我以为3楼所用"夕日"更好.

我觉得たそがれ比较好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-23 12:09:01 | 显示全部楼层
引用第6楼jewel2006-02-23 12:01发表的“”:
我觉得melanie桑的翻译,比较容易让中国人明白。
而金泽大人的翻译,或许更日本式,但是不容易一下子明白。

啊,偶是不是有点过分了,笑

昼食タイム~

两位的差别在......
melanieさんのは直訳で
金澤さんのは意訳です。

プレイクタイムでした~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-23 12:12:02 | 显示全部楼层
引用第5楼kazuky2006-02-23 11:56发表的“”:
我觉得別れはしない比较好

我也是这个看法
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-23 12:18:49 | 显示全部楼层
卡猪和zxy标准的代表了“日本人”和“中国人”的两种思维模式啊……哈哈,2种语感捏。

ps,午饭时间啊,为什么是black time?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-23 12:31:52 | 显示全部楼层
是プレイク,不是ブラック
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-23 12:35:46 | 显示全部楼层
虾米意思来滴?????????
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-12 11:25

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表