咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 450|回复: 7

求助翻译一句话,谢谢解答

[复制链接]
发表于 2006-2-23 15:31:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
  <为了便于与顾客沟通产品采购信息,当顾客有要求时营业课应采用计算机联网系统来接收顾客计划和发送计划时间表.>
有点饶口哦,求助,谢谢解答.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-23 15:55:27 | 显示全部楼层
ISO文件类
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-23 16:05:53 | 显示全部楼层
为了便于与顾客沟通产品采购信息,当顾客有要求时营业课应采用计算机联网系统来接收顾客计划和发送计划时间表.>
--購買の情報は ご顧客をよく交流するために ご顧客より 要求させるとき 営業課は インタネットシリーズで 計画を受けたり スケジュールを送ったり するはずです。

仅供参考,请多多请意见!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-23 16:15:18 | 显示全部楼层
客先と製品購入の情報を順調に交流できるように、客先から要求された場合に、営業課はコンピューター・ネットワークのシステムで客先の計画を受信し、計画日程を発信すべきです.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-23 16:38:15 | 显示全部楼层
へぇ、困ったなあ、僕は最初こういう風に訳したんだけど<お客様に品物の調達情報を交流しやすいように、お客様より要求される場合に、営業課がPCのシステムでお客様の計画を受け取って、プログラムを発送するべきである。>
やはり皆にご意見を承ったほうが良いという気持ちを持って、なかなかじゃ、迷ったなあ
まあ、ご回答してくださったの方々に感謝致します。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-23 16:59:40 | 显示全部楼层
“ 購買情報はお客様とよく交流するために お客様のように 営業課は インタネットで 計画を受けて、 スケジュールを送ると思います。”


这是我日本朋友说的,其实那个什么用英特网系统什么的不用一个个翻译出来,虽然有表示应该怎么样,也不用太强调语法,那样反而让日本人不理解.我所在的公司专和日本人做生意,所以我刚开始时也是写得很注重语法,结果传真给日本方面,人家问我什么意思,我说看不懂啊~呵呵~所以多交流就会有收获的!~我的客户一般说顾客什么的都是:"お客様",那个顾客太中国化了~~
还有我有个问题,觉得利用网络发企画什么的,一般用"メール"(邮箱),为什么非要强调什么英特网系统什么的,好别扭哦~~要是我就直接"メールで"咯~
我也有很多不足的地方,大家可以交流交流!
我的MSN:tokki_zz@hotmail.com 你们也是我的老师啊!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-23 17:09:41 | 显示全部楼层
tokkiさん:ご回答ありがとう、これからお互いに勉強しましょう。
僕のMSNはydqnn@hotmail.com
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-23 23:53:03 | 显示全部楼层
顧客と購買情報のコミュニケーションの便宜を図るためには、顧客より要求があった場合、営業課は顧客計画の受信及び発送時間表の送信をインターネット採用すべきである。

ご参考まで。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-15 00:18

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表