|
普段、机上でメモなどを取るのに、3Bの鉛筆を使っている。柔らかくて滑りがいい。作家の遠藤周作さんは、純文学は硬いHBで、読者を楽しませるような文章なら3Bでと、作品によって使う鉛筆を変えたという。
我平常,用3B铅笔在书桌上做笔记,软软的,滑感很好。据说,作家遠藤周作用硬的HB写纯文学,而如果是让读者消遣的文章则用3B,根据作品不同而变换铅笔。
鉛筆の硬さや筆記用具の種類を問わず、手で書き付けたものには、それぞれの筆跡が残る。似た文字を書く人が無いわけではないが、親しい間柄なら筆跡を見るだけで大方の見当はつく。筆跡は文字の形をとった筆者の姿ともいえる。
不论铅笔的硬度还是笔记用具的种类,用手写下的东西,各自留有笔迹。并不是没人笔迹相似,但若是是关系亲密的人,只要看到笔记就能推断出来了。笔迹可以说是写字的笔者的身影。
今、この世は「無筆跡の時代」に向かっているのかも知れない。文書はパソコンで、という流れの広がりようは急だった。さらに、手紙の多くがメールという電子文字の通信にとって代わられてから、身の回りの筆跡の減少は加速した。メールが届いても、本当にその人から来ているかどうかは、画面だけでは分からない。
眼下,这个世界也许趋向「无笔迹的时代」。文件用电脑作的趋势迅速扩大。还有写信也多被邮件这类电子文字的通信方式所取代,所以,日常生活中的笔迹急速减少了。即使邮件发送到了,是不是真的是对方发来的,单单画面,是辨别不出来的。
メール一本が永田町を揺るがすかと注目された「送金メール」問題で、国会に持ち出した民主党の永田寿康衆院議員が、辞意を口にしたという。結論は先送りにされたが、ことの経緯はきちんと国民に説明する必要がある。
在「一封邮件是否震动永田町」这被关注的「黑金邮件」问题上,提到国会的民主党――永田寿康衆院議員,据说已经道出辞职之意。结论是。。。。事情的来由有必要向民众好好说明。
民主党幹部らの責任も重い。ことに前原代表は「(武部氏らへの)資金提供が次男を通じてなされたのではないかという確証を得ている」と、党首討論で明言した。
民主党派干部们的责任也很重。特别是前原代表在党首讨论上吐露――取得(武部氏们的)資金提供是否通过次男的确凿证据。
メールには、手書きの文書のような「書き癖」は無い。真偽を含めて、より慎重に裏付けを取るべきだった。この国会では、小泉内閣時代に噴出した問題についての鋭い切り込みを期待していたが、これではあまりに情けない。
邮件没有手写的那种特色。 |
|