咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 288|回复: 6

这句怎么翻译~~

[复制链接]
发表于 2006-2-24 21:29:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
  本酒系粮食酿造,有时出现一些沉淀属正常现象,不影响品质

各位大虾,  再次求助 .3Q
回复

使用道具 举报

发表于 2006-2-24 21:42:43 | 显示全部楼层
沈殿物が生じたる場合がございますが、品質には影響ありません。

本酒系粮食酿造:我不知道该怎么翻译。
正常现象:不需要翻译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-24 21:49:12 | 显示全部楼层
本酒系粮食酿造,有时出现一些沉淀属正常现象,不影响品质
この酒は食糧から醸造されたもので、沈殿物が生じたる場合がございますが、品質には影響ありません。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-24 21:49:17 | 显示全部楼层
引用第1楼金泽2006-02-24 21:42发表的“”:
沈殿物が生じたる場合がございますが、品質には影響ありません。

本酒系粮食酿造:我不知道该怎么翻译。
正常现象:不需要翻译。

どうもありがとうございます
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-24 21:54:34 | 显示全部楼层
谢谢ubu者
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-24 22:02:10 | 显示全部楼层
ひ~~~~間違い発見!!
生じたる⇒生じる/生じたりする
「生じたる」は間違いです。訂正。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-24 22:06:40 | 显示全部楼层
少し???と感じていましたが、失礼と思い止めました。
「生じる場合。。。。」で良いのではないでしょうか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-15 00:22

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表