咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: mikeppsk

谁能把这句话翻译成日语(大话西游)

[复制链接]
发表于 2003-11-30 23:00:00 | 显示全部楼层
佩服啊~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-11-30 23:00:00 | 显示全部楼层
すげえ~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-12-28 23:00:00 | 显示全部楼层
呵呵,好像还是我来咖啡发的第一篇帖子呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-9 23:00:00 | 显示全部楼层
晕倒!!!!!楼上的都是高高手啊!佩服,佩服!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-13 23:00:00 | 显示全部楼层
看了大家翻译的都不错的。这句话本来就是经典,再经过那么多版本的翻译不就是经典中的经典了啊。 大家好。 今天我是才加入的,有兴趣的可以看看我的资料啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-13 23:00:00 | 显示全部楼层
活活  向大家极力推荐自己啊  连发两遍  你的资料看了  没什么特别的
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2004-3-13 23:00:00 | 显示全部楼层
さっき隣席に座ってる日本人に文章を見せたけど、日本人としてもこれをうまく言えないって言ってた。だから、一体誰の訳文は一番うまいのかぜんぜん関係ない。日本人と話して、通じるなら一番大事なことだと思う。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-13 23:00:00 | 显示全部楼层
かつて、純潔な愛が俺の前に置いていたが、大切にしていなかった。あの愛を           失った時、どんなに後悔したか、分かってきた!世の中に一番つらいことは、           これしかないと思う。お前の剣が、俺の喉から切ってくれよ!もう猶予しない           ぞ!もし、神様から、もう一度やらせる機会がくれれば、俺は、あの女の子に           そう言うのが決まっている――愛してる!もし、この愛に期限を付けなければ           ならなかったら、俺の希望は:一万年!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-18 23:00:00 | 显示全部楼层
都是高手,不过大家能不能说说自己这样译的理由啊~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-19 23:00:00 | 显示全部楼层
太经典了```用这句话扣日本MM应该会成功``哈哈`
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-17 23:00:00 | 显示全部楼层
かつて 純潔な愛が俺の前に置いていた でも、大切にしていなかった
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-23 23:00:00 | 显示全部楼层
皆は強いですね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-18 23:00:00 | 显示全部楼层
かつて純潔な愛が俺の前に置いていたが大切にしていなかった。あの愛を失った時、どんなに後悔したか分かってきた!世の中に一番。もし神様からもう一度やらせる機会がくれれば、俺はあの女の子もし、この愛に期限を付けなければならなかったら、俺の希望一万年 这一份你再看看呢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-7-4 23:00:00 | 显示全部楼层
我的一个朋友即兴仿照这段台词写了几句话,发过来供大家娱乐娱乐好了~~ かつて、愛は俺の頭を打って来た。俺はこいつを蹴り返してしまった!。 人生はこれより不幸な出来事が無かろう。。。 こんなに不幸せな俺を殺してくれ!! もし、もしも神バカがこの俺にもう一回やり直させれば、 俺は、俺はかならずこの愛を蹴散らす!かならず!一万回でも変わらず!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-7-4 23:00:00 | 显示全部楼层
大话西游里的台词,还用翻译吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-23 21:00

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表