咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 874|回复: 5

请教该句子的译文是否妥当

[复制链接]
发表于 2006-3-3 09:47:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
使用済みのインクタンクを,洗浄した上でインクを充填するなどの方法により再度使用するのではなく,インクタンク自体を新しいものに交換するもの. --不包括洗净后再充墨使用,其为墨盒本体的翻新. 感觉翻译不贴切,请指点
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-3 09:49:00 | 显示全部楼层
インクタンク--ink tank, 墨盒, 属于专有名词。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-3 10:12:56 | 显示全部楼层
个人理解为: 不是要将使用完的墨盒洗净填墨后进行二次使用,而是将墨盒本身换新的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-3 11:19:01 | 显示全部楼层
同意 2楼
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-3 16:08:50 | 显示全部楼层
我认为此句的意思为: 墨盒使用完后,不能洗净再装墨使用,而是拿着空的旧盒去换新的满的新盒来使用(因为他回收旧盒,所以再买价格会便宜)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-3 23:31:49 | 显示全部楼层
同意 2楼
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-28 07:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表