咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 310|回复: 4

这样翻译对吗??

[复制链接]
发表于 2006-3-6 12:35:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
  今回価格提出いたしました、お客様はTVメ-カです!最終美国向けですが価格面で大巾に差があり、キャンセルします、石さんにこれからは指値を提示して見積りするように致します

以上的日文我是如下翻译了:对吗?
这次价格我已经提出了,客户是TV厂家.最终面向美国,价格方面差的太多了,我取消了,让小石提出指定价格那样的报价.


另问:大巾
    指値を提示して
这两个中文意思是啥呀??
回复

使用道具 举报

发表于 2006-3-6 13:02:53 | 显示全部楼层
大巾:大幅度的意思。
指値:指示価額的意思。

以上供参考!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-6 13:37:46 | 显示全部楼层
谢谢,我想问的是我以上翻译的句子对吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-6 13:40:36 | 显示全部楼层
差不多.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-6 13:47:14 | 显示全部楼层
大巾=大幅
指値を提示して  根据客户指定价格
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-15 02:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表