咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 547|回复: 3

请问“人生就是由无数的机遇和交错组成的”应该怎样翻译呢

[复制链接]
发表于 2006-3-9 10:58:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
  重点是最后“组成”的翻译,以下的方法那个好呢?

人生は、無数のきっかけとすれ違いがつながりますの。

人生は、無数のきっかけとすれ違いを構成するの。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-3-9 12:03:11 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-9 12:14:18 | 显示全部楼层
本当に細木数子先生の言い方だよね!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-9 12:33:04 | 显示全部楼层
人生とは、無数の機会で織り成されてあるものです
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-14 03:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表